Être comme cul et chemise

'être lié à quelqu'un par une grande complicité'

Être comme cul et chemise
Estar uña y carne 'être ongle et chair'
ESSERE CULO E CAMICIA 'être cul et chemise'
Como unha e carne 'être ongle et chair'
A fi prieteni la cataramã 'être amis en boucle'

Être comme l'âne de Buridan

'être incapable de prendre une décision'

Être comme l'âne de Buridan
Ser como el asno de Buridano 'être comme l'âne de Buridan'
Fare come l'asino di Buridano 'faire comme l'âne de Buridan'
A PENSAR MORREU UM BURRO 'à force de réfléchir l'âne est mort'
––
Featured

Être comme le chien du jardinier

'ne pas faire ni laisser faire'

ÊTRE COMME LE CHIEN DU JARDINIER
SER COMO EL PERRO DEL HORTELANO 'être comme le chien du jardinier'
 ––
SER COMO O CACCHORO DO JARDINEIRO  'être comme le chien du jardinier'
SER COMO O CÃO NUMA MANJEDURA (BR) 'être comme le chien dans une étable'
 ––

Être comme les doigts de la main

'être inséparable'

Être comme les (deux) doigts de la main
SER UÑA Y CARNE 'être l'ongle et la chair'
Essere amici per la pelle 'être amis par la peau'
Ser unha e carne 'être l'ongle et la chair'

A fi două jumătăți 'être deux moitiés'

Être con comme un balai

'être complètement stupide'

Être con comme un balai / une valise sans poignée / comme la lune / comme ses pieds…
---
Avere la zucca 'avoir la citrouille'
Avere la testa vuota 'avoir la tête vide'
Ser burro como uma porta 'être stupide comme une porte
A fi prost de bubuie 'être un idiot du tonnere'

Être crevé

'être dans un état de grande fatigue'

Être crevé
ESTAR HECHO POLVO 'être devenu poussière'
Essere agli sgoccioli 'être en goutte'
Essere stanco morto 'être mort crevé'
Estar arrasado 'être dévasté'

A fi frânt de oboseală 'être brisé de fatigue'

Être d'une humeur de chien

'être de très mauvaise humeur'

ÊTRE D'UNE HUMEUR DE CHIEN / DE DOGUE
Tener un humor de perro 'avoir une humeur de chien'
essere dell'umore di un cane 'être d'une humeur de chien'
estar com humor de cão 'être d'une humeur de chien'
A fi într-o dispoziție de câine 'être d'une humeur de chien

Être dans la lune

'être distrait'

Être dans la lune
Bayer aux corneilles
Estar en la luna 'être dans la lune lune'
ESTAR EN BABIA 'être à Babia'
Estar en la luna de Paita 'être dans la lune de Paita'
Avere la testa nella luna 'avoir la tête dans la lune'
Vivere sulla luna 'vivre sur la lune'
Stare con il naso per aria 'rester le nez en l'air'
Andar com a cabeça na lua 'marcher avec la tête dans la lune'
A fi cu capul în nori 'être avec la tête dans les nuages' 

Être dans les bras de Morphée

'dormir profondément'

Être dans les bras de Morphée
ESTAR EN LOS BRAZOS DE MORFEO 'être dans les bras de Morphée'
Essere nelle braccia di Morfeo 'être dans les bras de Morphée'
Estar nos braços de Morfeu 'être dans les bras de Morphée'
A fi în brațele lui Morpheu 'être dans les bras de Morphée'

Être fou à lier

'être agité au point d'être dangereux pour les autres ou pour soi-même'

Être fou à lier
Loco/loca como una cabra 'fou/folle comme une chèvre'
ESSERE PAZZO COME UN CAVALLO 'fou comme un cheval'
Tolo da cabeça 'fou dans sa tête'
Não bate bel da cabeça 'ça ne frappe pas bien dans sa tête'
Nebun da legat 'fou à lier'

Être le mouton noir

'être une personne indésirable au sein d'un groupe'

Être le mouton noir
Être la brebis galeuse
SER LA OVEJA NEGRA 'être la brebis noire'
ESSERE LA PECORA NERA 'être la brebis noire'
Ser a ovelha negra 'être la brebis noire'
A fi oaia neagră 'être la brebis noire'

Être mal luné

'être de mauvaise humeur'

Être mal luné

Estar alunado (ARG) 'être lunaire'
Estar alguien de mala luna

 Avere la luna storta 'avoir la lune tordue'

 ––

 ––

Être malade comme un chien

'être très malade'

ÊTRE MALADE COMME UN CHIEN
Estar enfermo como un perro 'être malade comme un chien'
Essere malato come un cane 'être malade comme un chien'
Ser doente como um cão 'être malade comme un chien'
A fi bolnav ca un câine 'être malade comme un chien'

Être soupe au lait

'être prompt à se mettre en colère'

Être soupe au lait
Tener mala leche 'avoir du mauvais lait'
ACCENDERSI COME UNO ZOLFANELLO 's'enflammer comme une allumette'
Ser um barril de pólvora'être un barril de poudre'
––

Être sur les dents

'être surmené'

Être sur les dents
Marchar de cabeza  'marcher par coeur’
Reggere l’anima coi denti  ‘tenir son âme avec ses dents’
Deitar os bofes pela boca  ‘jeter les poumons par la bouche’
A fi frînt de oboseală  ‘être brisé de fatigue’

Être un beau parleur

'être une personne qui séduit par sa manière de parler mais dont les propos ne sont pas sincères'

Être un beau parleur
Hablar por los codos 'parler avec les coudes'
Pestare l’acqua nel mortaio 'battre l'eau dans le mortier'
Falar pelos cotovelos 'parler avec les coudes'
A BATE APA-N PIUĂ 'battre l'eau dans le mortier'

Être un Don Juan

'être un séducteur sans scrupules'

Être un Don Juan
Ser un donjuán 'être un Don Juan'
ESSERE UN DONGIOVANNI 'être un Dongiovanni'
Ser um Dom Juan 'être un Don Juan'
A fi un don juan 'être un Don Juan'

Être une chiffe molle

'être une personne sans énergie ou sans volonté'

Être une chiffe molle
Estar más fofo que un guiñapo 'être mou comme une guenille'
Sentirsi uno straccio 'être comme un chiffon'
SER UMA MOSCA-MORTA 'être une mouche morte'
A fi moale cà o cîrpă 'être mou comme un chiffon'

Être une poule mouillée

'manquer de courage'

Être une poule mouillée

SER UN GALLINA 'être une poule'

Essere un fifone/una fifona 'être un⋅e lâche'

Ser um cobarde 'être un lâche'

A fi ca bătut de grindină 'être frappé par la grêle'

Faire d'une pierre deux coups

'atteindre deux objectifs en une seule action'

Faire d’une pierre deux coups
Matar dos pajaros de un tiro 'tuer deux oiseaux d'un coup'
PRENDERE DUE PICCIONI CON UNA FAVA 'attraper deux pigeon avec une pierre'
Matar dois coelhos com uma cajadada 'tuer deux lapin avec une pierre'

A împusca doi iepuri dintr-un foc 'tirer deux lapins avec une balle' 

Fer amb una pedra dos tirs 'faire d'une pierre deux coups'

Faire la grasse matinée

'rester au lit plus tard que d'habitude'

Faire la grasse matinée
PEGÁRSELE A UNO LAS SÁBANAS 'rester coller aux draps'
Prendersela comoda 'se la couler douce'
––
––

––

Faire la sainte nitouche

'adopter un faux air de candeur dans le but de séduire ou de tromper'

Faire la sainte nitouche
Faire la chattemite
Hacer la mosquita muerta 'faire la mouche morte'
FARE LA GATTAMORTA 'faire la chattemite'
Fazer-se de santa 'faire la sainte'
Fazer-se de santinha (BR) 'faire la petite sainte'
A face pe sfânta Maria  'faire la Sainte Vierge'
A face pe fecioara 'faire la vierge'

Faire la sourde oreille

'faire semblant de ne pas entendre'

Faire la sourde oreille
Haciendo oidos sordos 'faire les oreilles sourdes'
 FARE ORECCHIE DA MERCANTE 'faire les oreilles de marchand'
Fazer ouvidos de mercador 'faire les oreilles de marchand'
Fazer orelhas moucas 'faire les oreilles sourdes'
A se face că nu aude 'faire celui qui n'entend pas'

Faire le trottoir

'se prostituer'

Faire le trottoir
Hacer la calle 'faire la rue'
BATTERE IL MARCIAPIEDE 'battre le trottoir'
Ser mulher da rua / da vida 'être une femme de rue/de vie'
Ea face trotuarul noaptea 'faire le trottoir de nuit'

Faire moitié-moitié

'partager les frais en (deux) parts égales'

Faire moitié-moitié
Faire cinquante-cinquante
Faire fifty-fifty
Pagar a medias 'payer par moitié'
Pagar a pachas 'payer par moitié'
Pagar a escote 'payer sa part'
Pagar a la catalana 'payer à la catalane'
PAGARE ALLA ROMANA 'payer à la romaine'
Pagar à meias 'payer par moitié' 
Contas à moda do Porto 'mayer à la mode de Porto'
A face jumătate-jumătate 'faire moitié-moitié'
A plăti în parte 'payer sa part'
 Pagar a mitges 'payer par moitié'

Faire un trou à la lune

'disparaître sans payer ses dettes'

Faire un trou à la lune

Irse de rositas 'se sortir des roses'

 ---

 ---

Trage oblonul 'tirer le volet'
ULB multigram Label