Mener grand train

'vivre dans le luxe'

Mener grand train
––
Vivere in grande stile 'vivre en grand style'
À GRANDE E À FRANCESA 'en grand et à la française'

---

Mettre des bâtons dans les roues

'rendre la tâche difficile à quelqu'un'

Mettre des bâtons dans les roues
Poner la zancadilla 'faire un croche-pied'
Poner los palos entre las ruedas 'mettre des bâtons dans les roues'
METTERE I BASTONI TRA/FRA LE RUOTE 'mettre des bâtons dans les roues'
Colocar as varas entre as rodas  'placer des bâtons dans les roues'
Punerea obstacolelor în calea 'poser des obstacles sur la route'

Mettre la charrue avant les bœufs

'faire les choses dans le désordre par précipitation'

Mettre la charrue avant les bœufs

Del plato a la boca se cae la sopa 'du plat à la bouche tombe la soupe'
Empezar la casa por el tojado 'commencer (à construire) la maison par le toit'

METTERE IL CARRO DAVANTI AI BUOI 'mettre la charrue avant les bœufs'
BOTAR/COLOCAR O CARRO NA FRENTE DOS BOIS 'mettre la charrue avant les bœufs'
A pune carul înaintea boilor 'mettre la charrue avant les bœufs'
catalan Posar el carro davant dels bou 'mettre la charrue avant les bœufs'

Mettre la main à la pâte

'apporter son aide à la réalisation d'une tâche'

Mettre la main à la pâte
PONERSE MANOS A LA OBRA 'mettre les mains à l'œuvre'
Mettersi all’opera 'se mettre à l'œuvre'
Porre mano a un lavoro 'mettre la main à l'œuvre'
Pôr as mãos à obra 'mettre les mains à l'œuvre'

A pune mâna 'mettre la main'
A pune umarul 'mettre l'épaule'
A da o mână de ajutor 'donner un coup de main'

Mettre les pieds dans le plat

'intervenir sans ménagement, par manque de tact ou intentionnellement'

Mettre les pieds dans le platMettre les deux pieds dans le plat (Québec)
METER LA PATA 'mettre la patte'
Meter el dedo en la llaga (ARG) 'appuyer le doigt sur la blessure'
--
Meter os pés pelas mãos (EU) 'mettre ses pieds sur ses mains'
Ser sutil como um hipopótamo (BR) 'être subtil comme un hippopotame'
A călca în străchini 'marcher sur la vaisselle'

Mettre les voiles

'prendre la fuite dans une situation difficile' 

Mettre les voiles
Prendre le large
TOMAR LAS DE VILLADIEGO 'prendre (la route) de ceux de Villadiego'
PRENDERE IL LARGO 'prendre le large'
Fazer-se ao largo 'se mettre au large'
A-şi lua tălpăşiţa 'prendre la plante de ses pieds'

Mettre son grain de sel

'intervenir dans une situation ou une conversation sans y avoir été invité'

Mettre son grain de sel
Meterse donde no te llaman 'mettre son nez où on n'est pas appelé'
ESSERE COME IL PREZZEMOLO 'être comme le persil'
Meter o nariz aonde não é chamado 'mettre son nez où on n'est pas appelé'
A-şi băga nasul unde nu-i fierbe oala 'mettre son nez où la marmite ne bout pas'

Mon petit doigt me l'a dit

'je ne veux pas révéler ma source'

Mon petit doigt me l’a dit
ME LO HA DICHO UN PAJARITO 'un petit oiseau me l'a dit'
Se dice el pecado no el pecador 'on parle du péché, non du pécheur'
Me l’ha detto l’uccellino 'un petit oiseau me l'a dit'
Il peccato e non il peccatore 'le péché et non le pécheur'
Um passarinho verde me disse (BR) 'un petit oiseau vert me l'a dit'
Posso dizer o milagre, mas não o santo 'on peut parler d'un miracle mais non d'un saint'
Mi-a spus o păsărică 'un oiseau me l'a dit'

Motus et bouche cousue

'n'en dites rien à personne'

logo blanc fr 36 Motus et bouche cousue
Chitón y punto en boca'chut et point à la bouche'
ACQUA IN BOCCA 'de l'eau en bouche'
Bico calado 'bec silencieux'

A tăcea chitic 'se taire, petit poisson'

Mourir comme un chien

'mourir seul et abandonné de tous'

Mourir / crever comme un chien
Morir como un perro 'mourir comme un chien'
MORIRE COME UN CANE 'mourir comme une chien'
Morrer como um cão 'mourir comme un chien'
Mor ca un câine 'mourir comme un chien'

Né avec une cuillère en argent dans la bouche

'né dans une famille aisée et profitant des privilèges de sa naissance'

Né⋅e avec une cuillère en argent dans la bouche
Nacer en cuna de oro 'naître dans un berceau en or'
NATO CON LA CAMICIA 'né avec une chemise'
Nascer em berço de ouro 'naître dans un berceau en or'

Născut cu linguriţă de argint (în gură) 'né avec une cuiller en argent (dans la bouche)'

Ne pas avoir les yeux en face des trous

'ne pas être bien éveillé / ne pas voir ce que tout le monde voit'

Ne pas avoir les yeux en face des trous
No tener ojos en la cara 'ne pas avoir les yeux sur la figure’
Avere gli occhi pesti ‘avoir les yeux noirs’
Ter peneira nos olhos ‘avoir un tamis sur les yeux’
A nu fi cu ochii-n patru ‘être les yeux en quatre’

Ne pas avoir sa langue dans sa poche

'parler sans réfléchir ni se soucier des convenances'

Ne pas avoir sa langue dans sa poche
Ne pas mâcher ses mots
No tener pelos en la lengua  ‘ne pas avoir de cheveux sur la langue’
NON AVERE PELI SULLA LINGUA ‘ne pas avoir de cheveux sur la langue’
Parlare fuori dai denti ‘parler hors des dents’
Não ter papas na língua ‘ne pas avoir de la bouillie sur la langue’
A fi slobod la limbă (sau limbă slobodă)‘être libre à la langue (ou langue légère)
A nu-şi cruţa cuvintele 'ne pas ménager ses mots'

Ne pas quitter d'une semelle

'maintenir une surveillance constante'

Ne pas quitter d’une semelle
Coller aux fesses / au cul
NO DEJAR NI A SOL NI A SOMBRA 'ne s'éloigner si au soleil ni à l'ombre'
Mostrare la nave 'montrer le navire'
Stare col fiato sul collo 'faire sentir son souffle sur la nuque'
---

A-i sufla cuiva in ceafă 'se moucher sur la tête de quelqu'un'

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

'agir sans modération'

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Ne pas y aller de main morte
NO ANDARSE CON CHIQUITAS 'ne pas sortir avec de petites filles'
––
––

––

Œil de lynx

'vue perçante'

Œil de lynx
OJO DE LINCE 'œil de lynx'
Occhi di lince 'œil de lynx'
Olhos de lince 'œil de lynx'

Ochi de vultur 'œil de vautour'

Ours mal léché

'individu grossier ou insolciable'

Ours mal léché
Cerdo mal cenado 'cochon mal cuit'
ORSO MAL LECCATO 'ours mal léché'
---

Bărbat sculptat cu un topor 'homme sculpté à la hache'

Passer une nuit blanche

'passer une nuit sans sommeil'

Passer une nuit blanche
Pasar la noche en blanco 'passer la nuit en blanc' 
Pasar la noche en vela 'passer la nuit à la bougie'
PASSARE LA NOTTE IN BIANCO  'passer la nuit en blanc' 
Passar noite em claro 'passer la nuit au clair' 
A face noapte albă 'passer une nuit blanche'

Piquer une colère

'manifester brusquement sa colère'

Piquer une colère
Montar en cólera 'monter en colère'
Farsi venire i 5 minuti 'se faire venir les 5 minutes'
Sentirsi ribollire il sangue 'sentir bouillir son sang'
Ter um acesso de raiva 'avoir un accès de rage'
Ficar fora de si 'mettre hors de soi'
 A scoate din pepeni 'faire sortir quelqu'un de ses melons'

Pleurer comme une madeleine

'pleurer abondamment'

Pleurer comme une madeleine
Llorar como una Magdalena 'pleurer comme une madeleine'
Piangere a dirotto 'pleurer à verse'

Chorar um rio de lágrimas 'pleurer comme un fleuve de larmes'
Chorar como/que nem uma Madalena 'pleurer comme une madeleine'

 A plânge ca o domniță 'pleurer comme une princesse'

Porter de l'eau à la rivière

'porter une chose en un lieu où elle se trouve déjà en abondance'

Porter de l’eau à la rivière
ECHAR AGUA AL MAR 'jeter de l'eau dans la mer
Portare acqua in mare 'porter de l'eau à la mer'
Levar água ao mar 'porter de l'eau à la mer'
––

Prendre des vessies pour des lanternes

'être trompé par les apparences'

Prendre des vessies pour des lanternes
Vender gato por liebre 'vendre un chat pour un lièvre'
PRENDERE LUCCIOLE PER LANTERNE 'prendre des lucioles pour des lanternes'
Tomar gato per lebre 'prendre un chat pour un lièvre'
A alerga dupa cai verzi pe pereti 'courir après les chevaux verts sur les murs'

Prendre la lune avec les dents

'tenter l'impossible'

Prendre la lune avec les dents
---
 Cercare/Volere la luna nel pozzo 'chercher la lune dans le puits'
 ---
A încerca marea cu degetul 'essayer d'attraper la mer avec ses doigts'

Prendre la poudre d'escampette

'prendre la fuite, se sauver'

Prendre la poudre d’escampette
Me marcho a toda castaña 's'en aller à toute vitesse'
Togliere le tende 'démonter les tentes'
Dar de frosques 'se tirer'
A fugi ca tăunul cu paiul 'fuir comme un âne avec une paille'

Prendre le taureau par les cornes

'affronter une situation difficile avec courage'

Prendre le taureau par les cornes
Coger el toro por los cuernos 'prendre le taureau par les cornes'
Prendere il toro per le corna 'prendre le taureau par les cornes'
AGARRAR O TOURO PELOS CORNOS 'prendre le taureau par les cornes'
A lua taurul de coarne 'prendre le taureau par les cornes'

Presser comme un citron

'exploiter une personne jusqu'à ce qu'elle ne soit plus bonne à rien'

Presser comme un citron
Estrujar a alguien como un limón 'presser quelqu'un comme un citron'
SPREMERE QUALCUNO COME UN LIMONE 'presser quelqu'un comme un citron'
Tirar o sangue 'pomper le sang'

A stoarce pe cineva ca pe lamâie 'presser quelqu'un comme un citron'

ULB multigram Label