'dormir profondément'
![]() |
Être dans les bras de Morphée |
![]() |
ESTAR EN LOS BRAZOS DE MORFEO 'être dans les bras de Morphée' |
![]() |
Essere nelle braccia di Morfeo 'être dans les bras de Morphée' |
![]() |
Estar nos braços de Morfeu 'être dans les bras de Morphée' |
![]() |
A fi în brațele lui Morpheu 'être dans les bras de Morphée' |
Estar en los brazos de Morfeo
La expresión idiomática estar en los brazos de Morfeo significa dormir profundamente. Casi podría traducirse literalmente sin perder su sentido. Esta expresión tiene su origen en la mitología griega. Contrariamente a lo que se podría pensar al ver inicialmente la expresión en francés, Morfeo no es una mujer sino un dios ‘masculino’. Este dios de los sueños es el hijo de Nyx, la diosa de la noche, y del dios del sueño, Hypnos. Su nombre proviene del griego antiguo μορφή que significa ‘la forma’ debido a su capacidad de cambiar de apariencia para ayudar a los hombres a dormir. Encontramos por primera vez una aparición de Morfeo en el cuarto libro de Las metamorfosis de Ovidio, donde aparece en los sueños de Alcione.
Hoy en día podemos destacar la expansión de esta expresión. Por ejemplo, la morfina que es un analgésico y un anestésico toma su nombre del dios de los sueños. Vale la pena señalar que podemos usar varios verbos diferentes para ajustar la expresión a su contexto. Así, en francés podemos utilizar être dans les bras de Morphée pero también tomber o sortir. En italiano podemos utilizar finire o andare para añadir un matiz diferente. Efectivamente, esta variante implica más una dirección hacia el sueño. Y, por último, en portugués, se utilizará estar o cair, que no tienen una gran diferencia de significado.
Sin embargo, la expresión estar nos braços da Morfeu se utiliza en portugués en un registro sostenido. En la vida cotidiana, se dice más bien dormir como uma pedra. Hay muchas expresiones en cada lengua románica similares a las que estamos analizando en este artículo. En francés se dice, por ejemplo, dormir comme une marmotte. En español se puede decir « dormir a pierna suelta ». En italiano se puede utilizar la expresión dormire su sette guanciali y en rumano se puede decir doarme de poţi să tai lemne pe el.
Todo esto podría indicarnos que, cuando se trata de su sueño, el ser humano se muestra muy creativo para hablar de ello.
En otras lenguas romances
- Francés: Être dans les bras de Morphée
- Italiano: Essere nelle braccia di Morfeo
- Portugués: Estar nos braços de Morfeu
- Rumano: A fi în brațele lui Morpheu
Referencias bibliográficas
EPITALON Violaine, “Être dans les bras de Morphée : définition et origine de l’expression”, La langue française, publicado el 9/2/2022, en línea: https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/dans-les-bras-de-morphee#origine-de-l-expression-etre-dans-les-bras-de-morphee, consultado el 10/9/2023.
RÉDACTION GÉO, “Tomber dans les bras de Morphée : l’histoire derrière l’expression”, Géo, publicado el 12/7/2022, actualizado el 22/8/2022, en línea: https://www.geo.fr/histoire/tomber-dans-les-bras-de-morphee-lhistoire-derriere-lexpression-210707 , consultado el 10/9/2023.
Diccionarios
IEDRA, Iedra, s. v. Morfeo, en línea: https://iedra.es/palabras/Morfeo, consultado el 10/9/2023.
DiLEA, Diccionario de Locuciones Idiomáticas del Español Actual (DiLEA), s. v. caer en brazos de Morfeo, en línea: http://www.diccionariodilea.es/diccionario#, consultado el 10/9/2023..
Foto
Jean-Antoine Houdon, Morphée, marbre, 1777, Paris, musée du Louvre
![]() |
Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 4/2023 par Alice Charlier et Rachel Thoen. |