'atteindre deux objectifs en une seule action'
![]() |
Faire d’une pierre deux coups |
![]() |
Matar dos pajaros de un tiro 'tuer deux oiseaux d'un coup' |
![]() |
PRENDERE DUE PICCIONI CON UNA FAVA 'attraper deux pigeon avec une pierre' |
![]() |
Matar dois coelhos com uma cajadada 'tuer deux lapin avec une pierre' |
![]() |
A împusca doi iepuri dintr-un foc 'tirer deux lapins avec une balle' |
![]() |
Fer amb una pedra dos tirs 'faire d'une pierre deux coups' |
Prendere due piccioni con una fava
È un’espressione piuttosto colorita. In senso figurato, significa ottenere più risultati, raggiungere più obiettivi, con un’unica azione. È un’espressione universale, nel senso più antico del termine, che troviamo in altre lingue romanze, anche se la loro formulazione è talvolta diversa.
È difficile trovare un’origine precisa per questa espressione, ma in italiano, come in altre lingue romanze, si riferisce alla caccia. In passato, i fagioli venivano usati come esca nella caccia agli uccelli. L’uccello, attratto dall’esca, atterrerebbe inconsapevolmente nella trappola e verrebbe catturato.
Nella lingua spagnola, questa espressione si dice matar dos pajaros de un tiro; in portoghese, matar dois coelhos com uma cajadada só, in rumeno, a împusca doi iepuri dintr-un foc; alla fine, in francese, faire d’une pierre deux coups. Nel catalano e l’occitano, questa espressione si dice fer amb una pedra dos tirs (catalano) e tuar dus ausèths d’un trèit (occitano).
Riferimenti bibliografici
***, I modi di dire, s. v. prendere due piccioni con una fava, http://imodididire.it/italia/prendere-due-piccioni-con-una-fava/, consultato il 28/11/2020.
***, Dizionario italiano-inglese, s. v. prendere due piccioni con una fava, https://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/prendere-due-piccioni-con-una-fava, consultato il 28/11/2020.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Armand Couturier. |