Featured

Être comme le chien du jardinier

'ne pas faire ni laisser faire'

ÊTRE COMME LE CHIEN DU JARDINIER
SER COMO EL PERRO DEL HORTELANO 'être comme le chien du jardinier'
 ––
SER COMO O CACCHORO DO JARDINEIRO  'être comme le chien du jardinier'
SER COMO O CÃO NUMA MANJEDURA (BR) 'être comme le chien dans une étable'
 ––

Ser como el perro del hortelano 

Le célèbre auteur espagnol Lope de Vega a écrit vers 1613 une pièce intitulée El perro del hortelano, ‘Le chien du jardinier’, qui est devenue très populaire.   En raison de sa popularité, cette pièce est réputée être à l’origine de l’expression Ser como el perro del hortelano. 

L’expression espagnole complète est : Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer ‘être comme le chien du jardinier, qui ne mange ni ne laisse manger’. Elle est utilisée pour désigner le type de personnes qui ne font pas une chose mais ne laissent pas les autres la faire à leur place.  Elle évoque l’image du chien du jardinier, qui est le protecteur du potager et de ses légumes : le chien ne mange pas de légumes, mais, assumant son rôle de gardien, empêche quiconque d’en manger. 

L’expression française être comme le chien du jardinier reprend mot à mot l’expression espagnole et est généralement considérée comme originaire d’Espagne. Elle est le plus souvent répertoriée comme apparaissant dans la langue française au XVIIIe siècle, mais on la trouve déjà dans la Princesse d’Élide, une comédie de Molière datée de 1664. 

Mais, madame, s’il vous aimait vous n’en voudriez point, et cependant vous ne voulez point qu’il soit à une autre. C’est faire justement comme le chien du jardinier. 

On n’imagine pas que Molière puisse n’avoir jamais entendu parler de la pièce de Lope de Vega et on ne s’étonnera pas de retrouver dans l’œuvre de Molière un motif issu de l’une des œuvres les plus connues de Lope de Vega. 

On trouve toutefois dans le fonds culturel français diverses allusions à un vieux conte populaire, relatant l’histoire d’un chien gardien de choux, d’où serait née l’expression il est comme le chien du jardinier, il ne mange point de choux et ne veut que personne en mange, reprise dans la sixième édition du Dictionnaire de l’Académie française dans l’édition de 1835 et que signalait déjà Antoine Oudin en 1640 dans ses Curiositez françoises

On ne saura sans doute jamais dans quel sens l’expression a traversé les Pyrénées, mais est-ce vraiment important ? Le Dictionnaire des curieux de Ferrand  nous apprend que le conte du chien gardien de choux connaissait une variante, où il est question d’un chien qui garde un coffre d’avoine, empêchant un cheval d’en manger même après la mort de son maître. La figure du chien qui, par loyauté envers son maître, défend jalousement des aliments qu’il ne consomme pas semble faire partie d’un fonds commun culturel du monde roman. 

L’expression semble connue du portugais qui dit Ser como o cachorro do jardineiro ‘être comme le chiot du jardinier’. La variante en portugais du Brésil ser como o cão numa manjedoura ‘être comme le chien dans une étable’, qui est peut être plus proche de l’image du chien gardien d’avoine que de celle du chien gardien de salades.

L’italien ne semble pas connaître d’expression équivalente. Come il cane d’ell’ortolano est une expression que l’on ne trouve guère que sur la quatrième de couverture des traductions italiennes de la pièce de Lope de Vega. Il en va de même pour le roumain avec l’expression Ca câinele grădinarului.

Références bibliographiques

Académie française, 1835, Dictionnaire de l’académie française, 6e édition, s. v. chien, en ligne : https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A6C1344
FERRAND, Ch[arles], 1888, Dictionnaire des curieux, complément pittoresque et original des divers dictionnaires, Besançon, Dodivers et Cie, s. v. chien.

OUDIN, Antoine, 1640, Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires, Paris, Chez Antoine de Sommaville, s. v. chien.
WIKIPÉDIA, Le chien du jardinier, en ligne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Chien_du_jardinier consulté le 18/5/2024.
***, « Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer », Academia Andaluzia, en ligne :  https://academia.andaluza.net/ser-como-el-perro-del-hortelano-que-ni-come-ni-deja-comer/, consulté le 4 mars 2024 
Source de l’image : bouledogue français, sur Pixabay

Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA hors série 1/2024 par Annick Jernej Marolt et Englebert.

 

 

ULB multigram Label