Être une poule mouillée

'manquer de courage'

Être une poule mouillée

SER UN GALLINA 'être une poule'

Essere un fifone/una fifona 'être un⋅e lâche'

Ser um cobarde 'être un lâche'

A fi ca bătut de grindină 'être frappé par la grêle'

Prendre des vessies pour des lanternes

'être trompé par les apparences'

Prendre des vessies pour des lanternes
Vender gato por liebre 'vendre un chat pour un lièvre'
PRENDERE LUCCIOLE PER LANTERNE 'prendre des lucioles pour des lanternes'
Tomar gato per lebre 'prendre un chat pour un lièvre'
A alerga dupa cai verzi pe pereti 'courir après les chevaux verts sur les murs'

Faire une scène

'manifester son mécontentement publiquement'

Faire une scène
MONTAR UN POLLO 'monter un poulet'
Fare una sceneta 'faire une scène'
Fazaer birra 'faire une colère'
Fazer uma cena 'faire une scène'
A face din ţânţar armăsar 'faire d'un moustique un étalon'

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

'dire du mal d'une personne en son absence'

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Tailler un costume
PONER VERDE A ALGUIEN 'mettre du vert sur quelqu'un'
Poner a alguien a caer d'un burro 'faire tomber quelqu'un d'un âne'
Cortar un traje a alguien 'tailler un constume à quelqu'un'
Parlare alla spalle 'parler dans le dos'
Falar atrás das costas de alguém 'parler dans le dos de quelqu'un'
Cortar na casaca de alguém 'tailler un manteau à quelqu'un'
A vorbi pe la spate 'parler dans le dos'

S'en laver les mains

'refuser d'assumer la responsabilité d'une situation'

S'en laver les mains
LAVARSE LAS MANOS 'se laver les mains'
Lavarsene le mani 's'en laver les mains'
Lavar as mãos 'se laver les mains'
A se spăla pe mâini 'se laver les mains'

Être fou à lier

'être agité au point d'être dangereux pour les autres ou pour soi-même'

Être fou à lier
Loco/loca como una cabra 'fou/folle comme une chèvre'
ESSERE PAZZO COME UN CAVALLO 'fou comme un cheval'
Tolo da cabeça 'fou dans sa tête'
Não bate bel da cabeça 'ça ne frappe pas bien dans sa tête'
Nebun da legat 'fou à lier'

Mettre son grain de sel

'intervenir dans une situation ou une conversation sans y avoir été invité'

Mettre son grain de sel
Meterse donde no te llaman 'mettre son nez où on n'est pas appelé'
ESSERE COME IL PREZZEMOLO 'être comme le persil'
Meter o nariz aonde não é chamado 'mettre son nez où on n'est pas appelé'
A-şi băga nasul unde nu-i fierbe oala 'mettre son nez où la marmite ne bout pas'

Faire un trou à la lune

'disparaître sans payer ses dettes'

Faire un trou à la lune

Irse de rositas 'se sortir des roses'

 ---

 ---

Trage oblonul 'tirer le volet'

Être con comme un balai

'être complètement stupide'

Être con comme un balai / une valise sans poignée / comme la lune / comme ses pieds…
---
Avere la zucca 'avoir la citrouille'
Avere la testa vuota 'avoir la tête vide'
Ser burro como uma porta 'être stupide comme une porte
A fi prost de bubuie 'être un idiot du tonnere'

Marcher sur des œufs

'agir avec une grande prudence dans une situation délicate'

Marcher sur des œufs  
ANDAR PISANDO HUEVOS 'avancer en marchant sur des œufs'
Camminare sulle uova 'marcher sur des œufs'
Andar a pisar ovos 'avancer en marchant sur des œufs'
A călca ca pe ace 'marcher sur des aiguilles'
ULB multigram Label