Être soupe au lait

'être prompt à se mettre en colère'

Être soupe au lait
Tener mala leche 'avoir du mauvais lait'
ACCENDERSI COME UNO ZOLFANELLO 's'enflammer comme une allumette'
Ser um barril de pólvora'être un barril de poudre'
––

 Accendersi come uno zolfanello

ROMA 01 EX 004

Questa espressione è un paragone, parla della capacità di un individuo di cambiare umore molto velocemente e in questo caso la persona viene paragonata ad un fiammifero che si accende in meno di un secondo. Possiamo vedere che in tutte le lingue romanze c’è un riferimento alla rapida combustione o al rapido cambiamento spontaneo di stato. Abbiamo anche due riferimenti al latte e alla sua capacità di arrivare a ebollizione molto rapidamente e raffreddare altrettanto rapidamente fuori dal fuoco. Tra i dialetti che ho trovato interessanti c’è il vallone che è molto simile al francese.

Riferimenti bibliografici

EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées,  s. v. soupe au lait, https://www.expressio.fr/expressions/soupe-au-lait, visitato il 28/10/2020.
TRECCANI, Vocabolario Treccani, s. v. zolfanèllo, https://www.treccani.it/vocabolario/zolfanello/, consultato il 28/10/2020.
WIKTIONARY, Wiktionnaire, s. v. soupe au lait, https://fr.wiktionary.org/wiki/soupe_au_lait, consultato il 28/10/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Phoebe Bruyère.
ULB multigram Label