Faire la sourde oreille

'faire semblant de ne pas entendre'

Faire la sourde oreille
Haciendo oidos sordos 'faire les oreilles sourdes'
 FARE ORECCHIE DA MERCANTE 'faire les oreilles de marchand'
Fazer ouvidos de mercador 'faire les oreilles de marchand'
Fazer orelhas moucas 'faire les oreilles sourdes'
A se face că nu aude 'faire celui qui n'entend pas'

Fare orecchie da mercante

Fare orecchie da mercante  è un’espressione idiomatica che indica l’atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Ci sono altre espressioni simili in italiano: fare l’indiano e fare lo gnorri che hanno lo stesso significato ma sono più colloquiali.

Questa espressione è stata certificata per la prima volta nel XIV secolo nell’ italiano scritto. Si trova nell’opera di Anton Francesco, La pinzochera del XVI secolo, o ne I promessi sposi di Alessandro Manzoni, del XIX secolo.

Nell’immaginario popolare, il mercante è visto come un personaggio avido, egoista e furbo, che fa finta di non capire o sentire gli altri e i loro reclami, per esempio durante la negoziazione dei prezzi. Non vuole perdere soldi e il suo scopo è quello di ingannare le persone per ottenere un vantaggio.

Un esempio dell’utilizzo di questa espressione è quando nostra madre ci chiede di sparecchiare la tavola e noi facciamo finta di non sentirla 

Ho chiesto a mio figlio di portare fuori/buttare la spazzatura, ma lui ha fatto orecchie da mercante/lo gnorri/l’indiano

A seconda dell’immagine evocata, le lingue romanze possono essere divise principalmente in due gruppi: un gruppo che utilizza la figura del mercante, in italiano; e un gruppo che invece si serve di un termine più letterale, « orecchie », in francese faire la sourde oreille, spagnolo haciendo oidos sordos. Il portoghese fa parte dei due gruppi perché ha due espressioni: fazer ouvidos de mercardor (del primo gruppo) e fazer orelhas moucas (del secondo gruppo). Il rumeno ha la stessa espressione ma è più estesa: ‘i sordi non possono sentire, ma gli fa comodo, sentono solo quello che gli fa comodo’, una persona che potrebbe essere realmente sorda e che non sente o una persona che fa finta di non sentire, a seconda del contesto.

Espressione nelle lingue romanze 

  • Francese: Faire la sourde oreille
  • Spagnolo: Haciendo oidos sordos
  • Rumeno: Surdul nu aude dar le potriveste o aude doar ce-i convine
  • Portoghese: Fazer ouvidos de mercador ou orelhas moucas

Riferimenti bibliografici 

***, “Faire la sourde oreille”, Tutoratpro, [s.d.], in linea: https://tutoratpro.com/expressions/faire-la-sourde-oreille/#:~:text=Faire%20la%20sourde%20oreille%20est,%27avis%20ou%20d%27attitude, consultato il 4/11/2023. 
PORCELLUZZI Marina, “Vorrei sapere qual è l’origine del detto «fare orecchie da mercante»”, Treccani, [s.d.], in linea: https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/lessico/lessico_026.html, consultato il 5/11/2023. 
Foto
© Hergé

Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 4/2023 par Alice Hamtiaux et Valentine Haverlant.
ULB multigram Label