À la Saint-Glinglin

'à une échéance indéterminée et incertaine'

À la Saint-Glinglin
Cada muerte de obispo 'à chaque mort d'un évêque'
Hasta que las gallinas críen dientes
 'jusqu'à ce que les poules aient des dents'
AD OGNI MORTE DI PAPA 'à chaque mort d'un pape'
Dia de São à tarde 'le jour de la Saint-Plus-Tard'
La Sfântul Aşteaptă 'à la Saint-Attendez'

Aboyer à la lune

'crier contre quelqu'un sans obtenir de résultat'

Aboyer à la lune

Ladrar a la luna 'aboyer à la lune'

Abbaiare alla luna 'aboyer à la lune'

Ladrar à lua 'aboyer à la lune'

A lătra la lună 'aboyer à la lune'

Aller à vau-l'eau

'se détériorer progressivement'

Aller à vau-l'eau
Irse al garete 'partir en fumée'
Andare a rotoli 'partir en rouleaux'
Ir por água abaixo 'partir pour l'eau du dessous'
 A SE DUCE PE APA SÂMBETEI 'partir à l'eau du samedi'

Aller en vadrouille

'se promener sans but précis'

Aller/partir en vadrouille
Battre le pavé
Faire les cent pas (français d’Afrique de l’Ouest)
Dar vueltas (en redondo) 'faire des tours (en rond)'
Girare in tondo 'tourner en rond'
Anda às voltas 'marcher en rond'
A UMBLA TELELEU 'marcher pour passer le temps'

Aller plus vite que la musique

'mettre trop d'empressement à faire quelque chose' → 'bâcler'

Aller plus vite que la musique
Brûler les étapes
Rápido y bien no siempre marchan juntos 'rapide et bien ne marchent jamais côte à côte'
Bruciare le tappe 'brûler les étapes'
––
Graba strică treaba 'se précipiter gâche le travail'

Appeler un chat un chat

'dire les choses en toute franchise'

Appeler un chat un chat
LLAMAR AL PAN PAN, Y AL VINO VINO 'appeler pain le pain et vin le vin'
Dire pane al pane e vino al vino 'dire pain au pain et vin au vin'
Chamar as coisas pelos nomes 'appeler les choses par leur nom'

A spune lucrurilor pe nume 'appeler les choses par leur nom'

Arriver comme les carabiniers d'Offenbach

'arriver quand il n'y a plus rien à voir'

francais Arriver comme les carabiniers d’Offenbach
A buenas horas mangas verdes 'à bonnes heures, manches vertes'
italien Arrivare fuori tempo massimo 'arriver hors délai'
portugais Chegar como os bombeiros depois da festa 'arriver comme les pompiers après la fête'
roumain A trecut baba cu colaci (și moșul cu cozonaci) 'la vieille dame est passée avec des petits pains (et le vieil homme avec des gâteaux)'

Au pied de la lettre

'en respectant scrupuleusement le sens premier'

Au pied de la lettre
AL PIE DE LA LETRA 'au pied de la lettre'
Alla lettra 'à la lettre'
Ao pé da letra 'au pied de la lettre'
 

Avoir des yeux de merlan frit

'jeter des regards éperdument amoureux'

Avoir des yeux de merlan frit
Mirar con ojos de carnero degollado ‘regarder avec des yeux de bélier abattu’
Avere gli occhi da pesce lesso / da pesce morto ‘avoir des yeux de poisson bouilli / de poisson mort’
Ter olhos de carneiro mal morto ‘avoir des yeux de bélier mal mort’

A i se scurge ochii după cineva ‘rouler ses yeux sur qqn’


Cette page a été préparée pour ROMA·NET par Annick Englebert.

Avoir du chien

'avoir un charme provoquant, en parlant d'une femme'

AVOIR DU CHIEN
Tener un no se que 'avoir un je-ne-sais-quoi'
 
Ter um tchã 'avoir un woaw'
A avea pe vino-ncoa 'avoir du viens-ici'

Avoir du coeur au ventre

'être courageux'

Avoir du cœur au ventre
Hacer de tripas corazón 'faire des tripes un cœur'
Avere fegato 'avoir un foie'
FAZER DAS TRIPAS CORAÇÃO 'faire des tripes un cœur'
A-și lua inima în dinți 'prendre son coeur avec ses dents'

Avoir la main verte

'être doué pour le jardinage'

Avoir la main verte
Avoir le pouce vert (QUÉ)
––
AVERE IL POLLICE VERDE 'avoir le pouce vert'
––

---

Avoir la moutarde qui monte au nez

'ne plus pouvoir contenir sa colère'

Avoir la moutarde qui monte au nez
Sortir de ses gonds
Se le hinchan las narices'les narines lui gonflent'
Se le sube la mostaza 'la moutarde lui gonfle
Gli salta la mosca al naso 'la moutarde lui monte au nez'
Uscire dai gangheri 'sortir de ses gonds'
Mostarda no meu nariz 'de la moutarde dans mon nez'
A-I SĂRI MUȘTARUL 'faire sauter la moutarde'

Avoir la puce à l'oreille

'soupçonner quelque chose'

Avoir la puce à l’oreille
TENER LA MOSCA DETRÁS DE LA OREJA 'avoir une mouche derrière l'oreille'
Mettere la pulce 'mettre la puce'
Ter a pulga atrás da orelha 'avoir une puce derrière l'oreille

––

Avoir la tête dans les nuages

'être perdu dans ses pensées'

Avoir la tête dans les nuages
Estar con la cabeza en las nubes 'avoir la tête dans les nuages'
Mirar las musarañas
AVERE LA TESTA FRA LE NUVOLE 'avoir la tête dans les nuages'
PENSAR NA MORTE DA BEZERRA 'penser à la mort de la génisse'
Estar com a cabeça nas nuvens
'avoir la tête dans les nuages'
A fi cu capul în nori 'avoir la tête dans les nuages'

Avoir le cœur sur la main

'être extrêmement généreux ou bienveillant'

Avoir le cœur sur la main
Tener un/el corazón que no le cabe en el pecho 'avoir le cœur qui ne tient pas dans la poitrine'
AVERE IL CUORE IN MANO 'avoir le cœur sur la main'
Ter a mão aberta 'garder la main ouverte'

A avea inima în palmă 'avoir le cœur sur la paume'

Avoir le compas dans l'oeil

'savoir apprécier correctement les distances'

Avoir le compas dans l’œil
Tener buen ojo  ‘avoir bon œil’
Avere buon occhio  ‘avoir bon œil’
Ter olhos de lince  ‘avoir des yeux de lynx’
(A) avea ochi  ‘avoir les yeux’

Avoir les dents du fond qui baignent

'être ivre-mort'

Avoir les dents du fond qui baignent (expression vulgaire)
Estar borracho perdido ‘être bourré à mort’
Bere come una spugna ‘boire comme une éponge’
Bêbado como um cacho ‘ivre comme une grappe’
A fi sătul pînă-n gît/ pînă peste cap ‘être rempli jusqu’au bord/jusqu'à la tête’

Avoir les dents qui raient le parquet

'être extrêmement ambitieux'

Avoir les dents qui raient le parquet
Tener ganas de comerse el mundo
‘avoir envie de manger le monde’
Essere uno squalo
‘être un requin’
Sonhar alto
‘rêver grand’
A fi însetat de aur
‘avoir soif d’or’

Avoir les yeux plus gros que le ventre

'avoir des ambitions au-delà de ses capacités'

Avoir les yeux plus gros que le ventre
Comer más con los ojos que con la boca 'manger plus avec les yeux qu'avec la bouche' 
Tener los ojos más grandes que la panza 'avoir les yeux plus frands que le ventre'
Llenar el ojo antes que la tripa 'remplir son œil avant son intestin'
FARE IL PASSO PIÙ LUNGO DELLA GAMBA 'faire un pas plus long que la jambe'
Ter mais olhos que barriga 'avoir plus d'yeux que d'estomac'
Dar um passo maior do que a perna 'fair un pas plus grand que la jambe'
A se întinde mai mult decât îi e plapuma 's'étirer plus longtemps que la couette (n'est longue)'

Avoir quelqu'un dans la peau

'aimer passionnément'

Avoir quelqu'un dans la peau
ESTAR LOCO PERDIDO POR ALGUIEN 'être fou éperdu de quelqu'un'
Avere qualcuno nelle pelle 'avoir quelqu'un dans la peau'
Essere cotto di qualcuno 'être cuit de quelqu'un'
Ter alguém no coraçaõ 'avoir quelqu'un dans le cœur'
A avea pe cineva la inimă 'avoir quelqu'un dans le cœur'

Avoir quelqu'un dans le nez

'ne pas aimer quelqu'un'

Avoir quelqu'un dans le nez
Tener a alguien entre ceja y ceja  ‘avoir quelqu’un entre les sourcils’
Dare sui nervi  ‘taper sur les nerfs’
Não poder com alguém  ‘ne pas pouvoir avec qqn’
A nu-l avea la inimă 'ne pas porter qqn dans son cœur’

Avoir un boeuf sur la langue

'savoir garder un secret'

Avoir un bœuf sur la langue
Ser una tumba  ‘être une tombe’
Acqua in bocca !  ‘de l’eau dans la bouche’
Ser um túmulo ‘être une tombe’
(A-şi) pune botniţă la gură  ‘mettre une muselière sur sa bouche’

Avoir un mot sur le bout de la langue

'essayer de se souvenir de ce qu’on veut dire'

Avoir sur le bout de la langue
Tener en la punta de la lengua
‘avoir sur la ointe de la langue’
Avere sulla punta della lingua
‘avoir sur la pointe de la langue’
Ter debaixo da língua
‘avoir en-dessous de la langue’
A-i sta pe limbă
‘lui rester (marcher, venir) sur la langue’
Cette page a été préparée pour ROMA·NET par Annick Englebert.

Avoir un pied dans la tombe

'être près de mourir'

Avoir un pied dans la tombe / la fosse
Estar con un pie en la tumba 'avec un pied dans la tombe'
Avere un piede nella fossa / nella tomba 'avec un pied dans la fosse / dans la tombe'
SER COM O PÉ NA COVA 'avec un pied dans la fosse'

A-fi cu un picior în groapă 'avec un pied dans la fosse'

Baiser de Judas

'action apparamment amicale qui cache une intention malveillante'

Baiser de Judas
Beso de Judas 'baiser de Judas'
Bacio di Giuda 'baiser de Judas'
BEIJO DE JUDAS 'baiser de Judas'

Sărutul lui Iuda 'baiser de Judas'

ULB multigram Label