Quand les poules auront des dents

'jamais'

Quand les poules auront des dents
Cuando las ranas crien pelos 'quand les grenouilles auront des poils'
QUANDO GLI ASINI VOLERANNO 'quand les ânes voleront'
IL GIORNO DE SAN MAI 'le jour de la Saint-Jamais'
Quando as galinhas tiverem dentes 'quand les poules auront des dents'
No dia de são nunca 'le jour de la Saint-Jamais'
Când o zbura porcul 'quand le cochon volera'
catalan Quan les vaques volin 'quand les vaches voleront'

Rencontrer l'âme sœur

'rencontrer une personne avec laquelle on a une grande affinité'

Rencontrer / trouver l'âme sœur
ENCONTRAR SU MEDIA NARANJA 'rencontrer sa demi-orange'
Trovare l’anima gemella 'trouver l'âme jumelle'
Encontrar a sua alma gémea 'trouver son âme jumelle'
Să îți găsești jumătatea 'trouver votre âme jumelle'

Rester bouche bée

'être stupéfait'

Rester bouche bée
Rester comme deux ronds de flancs
Rester paf (BEL)
Quedarse boquiabierto 'rester la bouche ouverte'
Rimanere a bocca aperta 'rester la bouche ouverte'
FICAR DE BOCA APERTA 'rester la bouche ouverte'
A rămâne cu gura căscată 'rester la bouche ouverte'

Rêveur de lune

'personne qui a tendance à imaginer des projets irréalisables'

Rêveur de lune
---
 Sognatorie ad occhi aperti 'rêveur les yeux ouverts'
 Construtor de castelos no ar 'bâtisseur de château dans les airs'
Visător la stele 'rêveur aux étoiles'

Rire à gorge déployée

'rire sans retenue'

Rire à gorge déployée
Reír a carcajadas 'rire aux éclats'
Reír a mandíbula batiente 'rire à gorge déployée'
Ridere a crepapelle 'rire à s'en faire craquer la peau'

Rir às gargalhadas 'rire aux éclats'
Rir a bandeiras espregadas 'rire à drapeaux déployés'

 Se prăpădi de râs 'se consumer de rire'

Rire dans sa barbe

'dissimuler sa satisfaction'

Rire dans sa barbe
Reir(se) entre dientes
‘rire entre ses dents’
Ridere sotto i baffi
‘rire sous sa moustache’
Rir para dentro
‘rire par dedans’
A rîde pe sub mustaţă; a-şi rîde în barbă
‘rire sous sa moustache’, ‘rire dans sa barbe’

Rouler dans la farine

'duper'

Rouler dans la farine
Dar gato por liebre 'donner un chat pour un lièvre'
Llevarse a alguien al huerto 'emmener quelqu'un au jardin'
METTERE QUALCUNO NEL SACCO 'mettre quelqu'un dans un sac'
––
––

S'en laver les mains

'refuser d'assumer la responsabilité d'une situation'

S'en laver les mains
LAVARSE LAS MANOS 'se laver les mains'
Lavarsene le mani 's'en laver les mains'
Lavar as mãos 'se laver les mains'
A se spăla pe mâini 'se laver les mains'

S'entendre comme chien et chat

'être en conflit permanent'

S'ENTENDRE COMME CHIEN ET CHAT
Llevarse como el perro y el gato 'se comporter comme le chien et le chat'
ESSERE COME CANE E GATTO 'être comme chien et chat'
Ser/lutar como cão e gato 'être comme chien et chat'
A se avea ca șoarecele și pisica 'être comme la souris et le chat'

Sans queue ni tête

'dénué de sens'

Sans queue ni tête
SIN PIES NI CABEZA 'sans pieds ni tête'
SENZA CAPO NÉ CODA 'sans tête ni queue'
Não ter pés nem cabeça 'sans pieds ni tête'

Fără cap și fără coadă 'sans tête ni queue'

Santé de fer

'une santé qui résiste à tout'

Santé de fer
Salud de hierro 'santé de fer'
Salute di ferro 'santé de fer'
SAÚDE DE FERRO  'santé de fer'

Sănătate de fier  'santé de fer'

Sauter du coq à l'âne

'passer d'un sujet à un autre sans transition et sans lien logique'

Sauter du coq à l’âne
IRSE POR LOS CERROS DE ÚBEDA 'quitter les collines d'Úbeda'
Saltare di palo in frasca 'sauter du poteau à la branche'
Partire per la tangente 'partir par la tangente'
Mudar/passar de pato para ganso 'passer du canard à l'oie'

––

Se faire l'avocat du diable

'défendre une cause difficile sans pour autant y adhérer'

Se faire l’avocat du diable
Ser el abogado del diablo 'être l'avocat du diable'
FARE L’AVVOCATO DEL DIAVOLO 'faire l'avocat du diable'
Ser advogado do diabo 'être l'avocat du diable'

A se face avocatul diavolului 'se faire l'avocat du diable'

Se fendre la frite

'rire aux éclats'

Se fendre la frite
 Partirse la caja 'se fendre la caisse'
Scompisciarsi dalle risa 'se tordre de rire'

Rir à bande 'rire à gorge déployée'

 A râde cu gura până la urechi 'rire avec la bouche jusqu'aux oreilles'

Se mettre dans la peau de quelqu'un

'faire preuve d'empathie'

Se mettre dans la peau de quelqu'un
Ponerse en los zapatos del otro 'se mettre dans les chaussures de l'autre'
Mettersi nei panni degli altri 'enfiler les habits des autres'
Pôr se na pele de alguém (PO) 'se mettre dans la peau de quelqu'un'
Calçar os sapatos de alguém (BR) 'chausser les chaussures de quelqu'un'
A fi în pielea celuilalt 'se mettre dans la peau de l'autre'

Se mettre en travers de la route

'faire obstacle au projet de quelqu'un'

Se mettre en travers de la route
Cruzarse en el camino de alguien 'croiser le chemin de quelqu'un'
Attraversare il passo a qualcuno 'croiser le chemin de quelqu'un'
Atravessar-se no caminho de alguém 'se mettre en travers du chemin de quelqu'un'
A STA ÎN DRUMUL CUIVA 'se mettre en travers de la route de quelqu'un'

Se payer la tête de quelqu'un

'se moquer'

Se payer la tête de quelqu'un
TOMAR EL PELO A ALGUIEN 'arracher les cheveux de quelqu'un'
Prendere in giro qualcuno 'prendre quelqu'un au tour'
Mistificar alguém 'mystifer quelqu'un'

A face pe cineva din cal măgar 'transformer quelqu'un de cheval en âne'

Se prendre pour le nombril du monde

'accorder à sa personne une importance démesurée'

Se prendre pour le nombril du monde
CREERSE EL OMBLIGO DEL MUNDO 'se croire le nombril du monde'
Credersi l'ombelico dell'universo 'se croire le nombril de l'univers'
Ter o rei na barriga 'avoir le roi dans son ventre'
A se crede buricul pământului 'se croire le nombril de la Terre'

Se regarder en chiens de faïence

'se regarder avec méfiance'

SE REGARDER EN CHIENS DE FAÎENCE
Mirarse de reojo 'se regarder du coin de l'oeil'
Guardarsi in cagnesco  'se regarder en chien'
Fuzilar com os olhos (BR) 'fusiller du regard'
 
Mirar-se com fesols de careta 'se regarder comme des germes de haricot' 

Se tourner les pouces

'rester à ne rien faire'

Se tourner les pouces
Regarder les mouches voler
Mirarse la uñas 'regarder ses ongles'
rascarse la barriga 'se gratter le ventre'
Non muovere foglia 'ne pas déplacer la feuille'
Não mexer uma palha 'ne pas remuer la paille'
Ficar de papo para o ar 'faire blablabla dans l'air'
A FRECA MENTA'frotter la menthe'

Sécher les cours

'manquer volontairement l'école'

Sécher les cours
Faire l'école buissonière
Brosser (les cours) (BEL)
Hacer novillos 'faire le taurillon'
Saltarse las clases 'sauter les cours'
MARINARE LA SCUOLA 'mariner l'école'
Matar aula 'tuer la classe'

A trage la fit/chiulul 'débrancher la fiche'

Sortir par les trous de nez

'énerver, irriter quelqu'un'

Sortir par les trous de nez
Salirle a alguien algo por las orejas ‘lui sortir par les oreilles’
Avere gli occhi fuori dalle orbite ‘avoir les yeux hors des orbites’
Deitar lume pelos olhos ‘jeter du feu par les yeux’
Încasa un perdaf / o săpuneală / o praftură ‘ramasser un rideau / du savon / de la poudre’

Talon d'Achille

'point faible'

Talon d’Achille
Talón de Aquiles 'talon d'Achiles'
TALLONE D’ACHILLE 'talon d'Achiles'
Calcanhar de Aquiles 'talon d'Achiles'
Călcâiul lui Ahile 'talon d'Achiles'
catalan Taló d’Aquilles 'talon d'Achiles'

Tête de Turc

'personne qui est la cible constante des moqueries et humiliations de son entourage'

Tête de Turc
Souffre-douleur
CABEZA DE TURCO 'tête de turc'
Testa di turco 'tête de Turc'
Cabeça de turco 'tête de Turc'

––

>>> consultez aussi la page BOUC ÉMISSAIRE

Tirer le diable par la queue

'avoir des difficultés à subvenir à ses besoins'

Tirer le diable par la queue
Loger le diable dans sa bourse
Ne pas pouvoir joindre les deux bouts
Estar a dos velas 'vivre avec deux bougies'
Essere con l'acqua alla gola 'avoir de l'eau jusqu'au cou'
COMER O PÃO QUE O DIABLO AMASSEU 'manger le pain que le diable a pétri'
A trage mâţa de coadă 'tirer le chat par la queue'

Tirer une épine du pied

'aider quelqu'un à surmonter une situation difficile'

Tirer une épine du pied
Quitar una espina en el costado 'tirer une épine du côté'
TOGLIERE UNA SPINA DAL CUORE 'tirer une épine du cœur'
Tirar a pedra do sapato 'tirer un caillou de la chaussure'

A lua o piatră de pe inimă 'prendre une pierre dans le cœur'

ULB multigram Label