Bon arbre porte bonne ombre

'il est avantageux de s'associer à des personnes de qualité'

Bon arbre porte bonne ombre
QUIEN A BUEN ÁRBOL SE ARRIMA BUENA SOMBRA LE COBIJA 'celui qui s'appuie contre un bon arbre sera abrité par une bonne ombre'
 
 
Este bine să ai pile o la umbra copacilor batrâni nu cresc alți copaci 'il est bon de s'appuyer à l'ombre vieux arbres sous lesquels aucun autre arbre ne pousse' 

L'habit ne fait pas le moine

'il ne faut pas se fier aux apparences'

L’habit ne fait pas le moine
El hábito no hace al monje 'l'habit ne fait pas le moine'
L’ABITO NON FA IL MONACO 'l'habit ne fait pas le moine'
O hábito não faz o mong 'l'habit ne fait pas le moine'
Nu haina face pe om  'le manteau ne fait pas l'homme'
latin Cucullus non facit monacum

La caque sent toujours le hareng

'la vraie nature d'une personne finit toujours par ressortir'

La caque sent toujours le hareng
De lo que se come se cria 'on grandit à partir de ce qu'on mange'
Siamo quello che mangiamo 'nous sommes ce que nous mangeons'
SOMOS O QUE COMEMOS 'nous sommes ce que nous mangeons'
 
catalan D’allò que es menja, es cria 'on grandit à partir de ce qu'on mange'

La fortune sourit aux audacieux

'ceux qui tentent tout ont plus de chance de réussir'

La fortune sourit aux audacieux
La fortuna favorece a los audaces 'la chance favorise les audacieux'
LA FORTUNA AIUTA GLI AUDACI'la chance ainde les audacieux'
A sorte favorece os audazes 'la chance favorise les audacieux'
Norocul îi favorizează pe cei curajoși/ îndrăzneți 'la chance favorise les audacieux'
latin Audaces fortuna iuvat

La nuit tous les chats sont gris

'dans le noir les différences s'estompent'

La nuit tous les chats sont gris
De noche todos los gatos son pardos 'la nuit tous les chats sont bruns'
AL BUIO TUTTI I GATTI SONO GRIGI 'dans l'obscurité tous les chats sont gris'
À noite todos os gatos são pardos 'la nuit tous les chats sont bruns'
Aptea toate pisicile sunt negre 'la nuit tous les chats sont noirs'
En la dit tous les gars són grisos 'la nuit tous les chats sont gris'

Les chiens ne font pas des chats

'on a les qualités et les défauts de ses parents'

LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS
A padres gatos, hijos mininos 'à pères chats, fils chatons'
La mela non cade lontano dell'alberto 'la pomme ne tombe pas loin de l'arbre'
Tal pai, tal filho 'tel père, tel fils'
Ce naşte din pisică şoareci mănâncă ce qui nait d'un chat mange une souris'

Les dés sont jetés

'une action est engagée et on s'en remet au destin quant à son issue'

Les dés sont jetés
LA SUERTE ESTÁ ECHADA 'le sort est jeté'
Il dado è tratto 'les dés sont jetés'
Os dados estão lançados 'les dés sont jetés'

Zarurile sunt/au fost aruncate 'les dés sont jetés'

latin Alea jacta est 'les dés sont jetés'

Les murs ont des oreilles

'une conversation privée risque d'être entendue par une oreille indiscrète'

Les murs ont des oreilles
Las paredes oyen 'les murent entendent'
II muri hanno le orecchie 'les murs ont des oreilles'
AS PAREDES TÊM OUVIDOS
Pereţii au urechi

Loin des yeux, loin du cœur

'l'éloignement affaiblit les liens affectifs'

Loin des yeux, loin du cœur
Ojos que no ven, corazón que no siente 'yeux qui ne voient pas, coeur qui ne ressent pas'
LONTANO DAGLI OCCHI, LONTANO DAL CUORE 'loin des yeux, loin du cœur'
Longe da vista, longe do coração 'loin de la vue, loin du cœur'
Ochii care nu se văd se uită 'des yeux qu'on ne voit pas regardent'

 Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

ROMA 01 EX 043

Questo proverbio di origine latina quantum oculis, animo tum procul ibit amoret viene dalle Elegie di Properzio (poeta latino del I secolo) (Quitard 1842). Ci sono diverse varianti di questo proverbio nella stessa lingua, ad esempio procul ex oculis, procul ex mente in latino e occhio non vede, cuore non duole, ma che conserva lo stesso significato (Gibbs 2006).

Riguardo al significato, questa espressione si riferisce al fatto che essere lontani da una persona può diminuire il proprio amore, la distanza può allontanare due persone e diminuire i loro sentimenti.

Loin des yeux, loin du cœur in francese, questa espressione esiste anche nelle varie lingue romanze, ojos que no ven, corazón que no siente in spagnolo, longe da vista, longe do coração in portoghese e ochii care nu se văd se uită in rumeno.

Da un punto di vista sintattico e strutturale, notiamo che la struttura è identica in francese, portoghese e italiano con l’avverbio loin/longe/lontano che precede il sostantivo accompagnato dal suo articolo. Per lo spagnolo e il rumeno, la struttura cambia e si osserva l’aggiunta di un pronome relativo que/care ma il significato rimane lo stesso. Possiamo identificare un’ellissi che consiste nell’omissione di un elemento che sarebbe necessario in una costruzione standard (in questo caso, il verbo) ma che non impedisce la comprensione della frase e una paratassi perché la frase è divisa in due e separata da una virgola.

Riferimenti bibliografici

BOYER A., 2006 « Le lieu et le lien », Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux, 37/2, p. 9-16, https://www.cairn.info/revue-cahiers-critiques-de-therapie-familiale-2006-2-page-9.htm, consultato il 12/11/2020.
CLAS, A. (dir.), 2005, « Langues et cultures, systèmes et traduction », Meta, 50/4, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019833ar.pdf, consultato il 12/11/2020.
CORNO D., 2010, « Ellissi », Enciclopedia Treccani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ellissi_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consultato il 12/11/2020.
CRESTI E., 2011, « Paratassi », Enciclopedia Treccani, https://www.treccani.it/enciclopedia/paratassi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/, consultato il 12/11/2020.
GIBBS L., 2006, Latin Via Proverbs, 4000 proverbs, Mottoes and sayings for students of Latin, Morrisville, Lulu Publishers, (« Collection: Bestiaria Latina ») p. 15, https://shareok.org/bitstream/handle/11244/7928/LatinViaProverbs_v1.pdf, consultato il 11 /11/2020.
MARTIN Ph., 2017, « L’intonation des proverbes », Scolia, 31, http://journals.openedition.org/scolia/369, consultato il 28/10/2020.
QUITARD P. M., 1842, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues, Paris, P. Bertrand (« Collection: Archives de la linguistique française »), p. 6.
SOLANO R. M., 2018, « Les proverbes et l’expression des sentiments: un regard discursif et contrastif », Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos, L’expression des sentiments: de l’analyse linguistique aux applications, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 201-214, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01800529/document, consultato il 12/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Ludivine Evrard.

Œil pour œil, dent pour dent

'la punition doit être égale au crime commis'

Œil pour œil, dent pour dent
Ojo por ojo, diente por diente 'œil pour œil, dent pour dent'
OCCHIO PER OCCHIO, DENTE PER DENTE'œil pour œil, dent pour dent'
Olho por olho, dente por dente 'œil pour œil, dent pour dent'

Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte'œil pour œil, dent pour dent'

catalan Ull per ull, dent per dent'œil pour œil, dent pour dent'
latin Oculum pro oculo et dentem pro dente'œil pour œil, dent pour dent'

Rien de nouveau sous le soleil

'les jours se suivent et se ressemblent'

Rien de nouveau sous le soleil
Nada nuevo bajo el sol 'rien de nouveau sous le soleil'
NIENTE DI NUOVO SOTTO IL SOLE 'rien de nouveau sous le soleil'
Nada de novo debaixo do sol 'rien de nouveau sous le soleil'
Nimic nou sub soare 'rien de nouveau sous le soleil'
latin Nihil sub sole novi  'rien de nouveau sous le soleil'

Tous les chemins mènent à Rome

'il existe plusieurs manières d'atteindre un même objectif'

Tous les chemins mènent à Rome
TODOS LOS CAMINOS CONDUCEN A ROMA
Tutte le strade portano a Roma
Todos os caminhos levam a Roma
Toate drumurile duc la Roma

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

'la possession d'un petit bien dans le présent vaut mieux que l'espoir d'un plus grand bien dans l'avenir'

Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras »  
ALGO ES ALGO
Piuttosto che di niente è meglio piuttosto 'plutôt que rien, plutôt mieux'
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar 'un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans l'air'
Uneori, mai puţin înseamnă mai mult 'parfois moins c'est plus'
Mai bine puţin, dar cu frică de Domnul, decât o mare bogăţie cu tulburare 'Il vaut mieux un peu avec la crainte de Dieu que de grandes richesses avec des ennuis'

Une main lave l'autre

'ne donner qu'en recevant une autre chose en échange'

Une main lave l'autre
Donnant-donnant
Una mano lava la otra 'une main lave l'autre'
Una mano lava l'altra 'une main lave l'autre'
UMA MÃO LAVA A OUTRA 'une main lave l'autre'
O mână o spală pe alta 'une main lave l'autre'
ULB multigram Label