Bon arbre porte bonne ombre

'il est avantageux de s'associer à des personnes de qualité'

Bon arbre porte bonne ombre
QUIEN A BUEN ÁRBOL SE ARRIMA BUENA SOMBRA LE COBIJA 'celui qui s'appuie contre un bon arbre sera abrité par une bonne ombre'
 
 
Este bine să ai pile o la umbra copacilor batrâni nu cresc alți copaci 'il est bon de s'appuyer à l'ombre vieux arbres sous lesquels aucun autre arbre ne pousse' 

L'habit ne fait pas le moine

'il ne faut pas se fier aux apparences'

L’habit ne fait pas le moine
El hábito no hace al monje 'l'habit ne fait pas le moine'
L’ABITO NON FA IL MONACO 'l'habit ne fait pas le moine'
O hábito não faz o mong 'l'habit ne fait pas le moine'
Nu haina face pe om  'le manteau ne fait pas l'homme'
latin Cucullus non facit monacum

La caque sent toujours le hareng

'la vraie nature d'une personne finit toujours par ressortir'

La caque sent toujours le hareng
De lo que se come se cria 'on grandit à partir de ce qu'on mange'
Siamo quello che mangiamo 'nous sommes ce que nous mangeons'
SOMOS O QUE COMEMOS 'nous sommes ce que nous mangeons'
 
catalan D’allò que es menja, es cria 'on grandit à partir de ce qu'on mange'

La fortune sourit aux audacieux

'ceux qui tentent tout ont plus de chance de réussir'

La fortune sourit aux audacieux
La fortuna favorece a los audaces 'la chance favorise les audacieux'
LA FORTUNA AIUTA GLI AUDACI'la chance ainde les audacieux'
A sorte favorece os audazes 'la chance favorise les audacieux'
Norocul îi favorizează pe cei curajoși/ îndrăzneți 'la chance favorise les audacieux'
latin Audaces fortuna iuvat

La nuit tous les chats sont gris

'dans le noir les différences s'estompent'

La nuit tous les chats sont gris
De noche todos los gatos son pardos 'la nuit tous les chats sont bruns'
AL BUIO TUTTI I GATTI SONO GRIGI 'dans l'obscurité tous les chats sont gris'
À noite todos os gatos são pardos 'la nuit tous les chats sont bruns'
Aptea toate pisicile sunt negre 'la nuit tous les chats sont noirs'
En la dit tous les gars són grisos 'la nuit tous les chats sont gris'

Al buio tutti i gatti sono grigi

ROMA 05 EX 011

Letteralmente può sembrare evidente : quando scende la notte e fa buio, qualunque sia il colore del pelo dei gatti, sembrano tutti grigi. 
Ma quest’espressione è certamente una metafora. Significa che due parti opposte possono incontrarsi secondo determinate condizioni. Delle posizioni ferme possono quindi rivelarsi più sfumate se sono esaminate con un’attenzione maggiore. 

Questa espressione viene utilizzata generalmente quando il confine tra il vero e il falso, tra il bene e il male o tra il bello e il brutto non è molto chiaro. 
Per estensione, possiamo usarla per parlare di persone. Nonostante tutte le nostre differenze, rimaniamo tutti più o meno uguali. 
Possiamo immaginare un parallelo con la superstizione secondo cui i gatti neri portano sfortuna. Di notte, i gatti neri non appaiono più neri e nemmeno ciò che rappresentano. Questa espressione potrebbe quindi portare conforto di fronte a situazioni difficili. 

In italiano esiste un’altra versione dell’espressione: al buio tutti i gatti sono bigi. Ma i due termini «bigi» e «grigi» sono perfettamente sinonimi e le due versioni significano esattamente la stessa cosa. 

Nelle altre lingue romanze

  • Français : La nuit tous les chats sont gris.
  • Espagnol : De noche todos los gatos son pardos.
  • Italien : Al buio tutti i gatti sono grigi.
  • Portugais : À noite todos os gatos são pardos.
  • Roumain : Aptea toate pisicile sunt negre.
  • Catalan : En la nit tots els gats són grisos.
  • Latino: Sublata lucerna nullum discrimen inter mulieres.
    Non abbiamo trovato le origini dell’espressione e il suo legame col latino. In un dizionario di lingua francese scritto da Antoine Oudin nel 1640 l’espressione «Tutti i gatti sono grigi di notte» è accompagnata dall’espressione latina tradotta. Magari c’è stato un tipo di effetto di contaminazione semantica ciòè il senso ha cambiato parola.

Riferimenti bibliografici

Dizionari
GABRIELLI Aldo, 2015, Grande Dizionario Hoepli Italiano, s.v. buio, Milano, Hoepli. Versione digitale via https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/B/buio.aspx?query=buio. 
OUDIN Antoine, 1640, Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires ou Recueil de plusieurs belles proprietez, avec une infinité de Proverbes & Quolibets, pour l’explication de toutes sortes de Livres, s.v. tous chats sont gris de nuit, Parigi, Antoine de Sommaville, verzione digitale via : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50817x/f94.item.
WIKTIONARY, Wikizionario, s.v. buio, in linea : https://it.wiktionary.org/wiki/buio, consultato il 18/11/2024. 

Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 5/2024 par Victor Raynaud et Alejandra Sanchez.

 

 

Les chiens ne font pas des chats

'on a les qualités et les défauts de ses parents'

LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS
A padres gatos, hijos mininos 'à pères chats, fils chatons'
La mela non cade lontano dell'alberto 'la pomme ne tombe pas loin de l'arbre'
Tal pai, tal filho 'tel père, tel fils'
Ce naşte din pisică şoareci mănâncă ce qui nait d'un chat mange une souris'

Les chiens ne font pas des chats 

L’expression Les chiens ne font pas des chats concrétise dans le langage une information que nous savons tous depuis bien longtemps : nous héritons de nombreuses caractéristiques de nos parents. Ce n’est pas un secret pour la science, la génétique démontre que l’être humain se construit sur les héritages de ses ancêtres. Nul besoin d’analyses ADN pour le savoir, il suffit bien souvent de regarder des parents et leurs enfants pour s’en rendre compte. Cette expression signifie dès lors que nous héritons nos qualités comme nos défauts de nos parents, mais elle est principalement utilisée pour souligner l’héritage des défauts. 

Les premiers hommes à avoir domestiqués les animaux, et notamment le chien, s’en sont bien rendus compte en ne sélectionnant que les critères les plus intéressants. Pour domestiquer le Canis lupus en Canis lupus familiaris, seuls les chiots les plus domesticables étaient gardés ; il en allait de même pour les lignées de chiens de chasse , seuls ceux qui présentaient des prédispositions constituaient la lignée. 

L’expression trouve probablement son origine au Moyen Âge, mais elle n’est toutefois utilisée telle quelle que depuis le XIXe siècle. Elle est mentionnée en 1871 dans le Nouveau Dictionnaire pratique de médecine, de chirurgie et d’hygiène vétérinaire d’Henri Bouley et Jean Reyanal qui soulignent : 

Les chiens ne font pas des chats, dit excellemment le vulgaire. En effet, les chiens font des chiens, les chats font des chats, et ne peuvent rien faire d’autre. 
Bouley & Raynal, cités par SAVOUR.EUsement

En espagnol, nous dirons a padres gatos, hijos mininos qui se traduit littéralement par ’à parents chat, enfants chatons’, qui véhicule la même idée. En roumain, on dira ce naşte din pisică şoareci mănâncă qui se traduit par ‘ce qui nait d’une chatte mange des souris’. En italien, on dit la mela non cade lontano dall’albero qui signifie ‘la pomme ne tombe pas loin de l’arbre, qui correspond davantage au français le fruit ne tombe pas loin de l’arbre, à l’espagnol de tal palo, tal astilla (‘de tel bois telle écharde’), au roumain aschia nu sare departe de trunchi (‘l’écharde ne tombe pas loin de l’arbre’). Enfin, en portugais cela se dit tal pai, tal filho qui se traduit par ‘tel père, tel fils’.

Références bibliographiques

BOB, Bob, dictionnaire d’argot, de français familier et populaire,  s. v. les chiens ne font pas des chats, en ligne : https://www.languefrancaise.net/Bob/79856, consulté le 18/5/2024. 
CANTREAU Sophie & Alain REY, 2020, Dictionnaire des Expressions, Paris, Le Robert, s. v. chien.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. les chiens ne font pas des chats, en ligne : https://www.expressio.fr/expressions/les-chiens-ne-font-pas-des-chats, consulté le 18/5/2024.
***, « Les chiens ne font pas des chats », SAVOUR.EUsement, en ligne : https://savour.eu/portfolio/les-chiens-ne-font-pas-des-chats/, consulté le 18/5/2024.
***, « Les chiens ne font pas des chats », Expressions françaises, en ligne  : https://www.expressions-francaises.fr/?s=les+chiens+ne+font+pas+des+chats, consulté le 18/5/2024.
Source de l’image : dalmatienne et ses chiots, sur Wikipedia

Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA hors série 1/2024 par Ambre Brichaux.

 

 

Les dés sont jetés

'une action est engagé et on s'en remet au destin quant à son issue'

Les dés sont jetés
LA SUERTE ESTÁ ECHADA 'le sort est jeté'
Il dado è tratto 'les dés sont jetés'
Os dados estão lançados 'les dés sont jetés'

Zarurile sunt/au fost aruncate 'les dés sont jetés'

latin Alea jacta est 'les dés sont jetés'

Les murs ont des oreilles

'une conversation privée risque d'être entendue par une oreille indiscrète'

Les murs ont des oreilles
Las paredes oyen 'les murent entendent'
II muri hanno le orecchie 'les murs ont des oreilles'
AS PAREDES TÊM OUVIDOS

Pereţii au urechi

Loin des yeux, loin du cœur

'l'éloignement affaiblit les liens affectifs'

Loin des yeux, loin du cœur
Ojos que no ven, corazón que no siente 'yeux qui ne voient pas, coeur qui ne ressent pas'
LONTANO DAGLI OCCHI, LONTANO DAL CUORE 'loin des yeux, loin du cœur'
Longe da vista, longe do coração 'loin de la vue, loin du cœur'
Ochii care nu se văd se uită 'des yeux qu'on ne voit pas regardent'

 Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

ROMA 01 EX 043

Questo proverbio di origine latina quantum oculis, animo tum procul ibit amoret viene dalle Elegie di Properzio (poeta latino del I secolo) (Quitard 1842). Ci sono diverse varianti di questo proverbio nella stessa lingua, ad esempio procul ex oculis, procul ex mente in latino e occhio non vede, cuore non duole, ma che conserva lo stesso significato (Gibbs 2006).

Riguardo al significato, questa espressione si riferisce al fatto che essere lontani da una persona può diminuire il proprio amore, la distanza può allontanare due persone e diminuire i loro sentimenti.

Loin des yeux, loin du cœur in francese, questa espressione esiste anche nelle varie lingue romanze, ojos que no ven, corazón que no siente in spagnolo, longe da vista, longe do coração in portoghese e ochii care nu se văd se uită in rumeno.

Da un punto di vista sintattico e strutturale, notiamo che la struttura è identica in francese, portoghese e italiano con l’avverbio loin/longe/lontano che precede il sostantivo accompagnato dal suo articolo. Per lo spagnolo e il rumeno, la struttura cambia e si osserva l’aggiunta di un pronome relativo que/care ma il significato rimane lo stesso. Possiamo identificare un’ellissi che consiste nell’omissione di un elemento che sarebbe necessario in una costruzione standard (in questo caso, il verbo) ma che non impedisce la comprensione della frase e una paratassi perché la frase è divisa in due e separata da una virgola.

Riferimenti bibliografici

BOYER A., 2006 « Le lieu et le lien », Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux, 37/2, p. 9-16, https://www.cairn.info/revue-cahiers-critiques-de-therapie-familiale-2006-2-page-9.htm, consultato il 12/11/2020.
CLAS, A. (dir.), 2005, « Langues et cultures, systèmes et traduction », Meta, 50/4, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019833ar.pdf, consultato il 12/11/2020.
CORNO D., 2010, « Ellissi », Enciclopedia Treccani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ellissi_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consultato il 12/11/2020.
CRESTI E., 2011, « Paratassi », Enciclopedia Treccani, https://www.treccani.it/enciclopedia/paratassi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/, consultato il 12/11/2020.
GIBBS L., 2006, Latin Via Proverbs, 4000 proverbs, Mottoes and sayings for students of Latin, Morrisville, Lulu Publishers, (« Collection: Bestiaria Latina ») p. 15, https://shareok.org/bitstream/handle/11244/7928/LatinViaProverbs_v1.pdf, consultato il 11 /11/2020.
MARTIN Ph., 2017, « L’intonation des proverbes », Scolia, 31, http://journals.openedition.org/scolia/369, consultato il 28/10/2020.
QUITARD P. M., 1842, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues, Paris, P. Bertrand (« Collection: Archives de la linguistique française »), p. 6.
SOLANO R. M., 2018, « Les proverbes et l’expression des sentiments: un regard discursif et contrastif », Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos, L’expression des sentiments: de l’analyse linguistique aux applications, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 201-214, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01800529/document, consultato il 12/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Ludivine Evrard.

Œil pour œil, dent pour dent

'la punition doit être égale au crime commis'

Œil pour œil, dent pour dent
Ojo por ojo, diente por diente 'œil pour œil, dent pour dent'
OCCHIO PER OCCHIO, DENTE PER DENTE'œil pour œil, dent pour dent'
Olho por olho, dente por dente 'œil pour œil, dent pour dent'

Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte'œil pour œil, dent pour dent'

catalan Ull per ull, dent per dent'œil pour œil, dent pour dent'
latin Oculum pro oculo et dentem pro dente'œil pour œil, dent pour dent'
ULB multigram Label