'concevoir des projets irréalisables'
![]() |
Bâtir des châteaux en Espagne Tirer des plans sur la comète |
![]() |
HACER CASTILLOS EN EL AIRE 'faire des châteaux dans l'air' |
![]() |
Costruire castelli in aria 'construire des dhâteaux dans l'air' |
![]() |
Fazer castelos no ar 'faire des châteaux dans l'air' |
![]() |
A face castele în Spania 'faire des châteaux en Espagne' |
Hacer castillos en el aire
La expresión «hacer castillos en el aire» es una metáfora muy utilizada por los hispanohablantes, tanto en un contexto profesional como personal. La Real Academia Española (RAE) la define así: «Ilusiones lisonjeras con poco o ningún fundamento». En resumen, esta expresión se refiere a la construcción de proyectos que no son realizables desde un punto de vista concreto.
El primer origen encontrado es la Biblia. En efecto, en el evangelio de Mateo (VII, 26-27), se encuentra: «Edificar su casa sobre la arena». Un segundo origen se encuentra en la Edad Media, época marcada por la construcción de castillos destinados a proteger a los nobles y sus familias de posibles enemigos. Como se puede imaginar, construir un edificio así no es fácil. En esa época, los latinos usaban una expresión idiomática equivalente: in aere aedificas. Esta última ha evolucionado con el tiempo y ha encontrado su equivalente en todas las lenguas románicas.
Así, los españoles usan Hacer castillos en el aire, los italianos: Costruire castelli in aria, los portugueses Fazer castelos no ar y los rumanos A face castele în Spania.
Para terminar, es interesante mencionar las diferentes equivalencias francesas de esta expresión porque, aunque son muy diferentes en su vocabulario, el significado figurado, por su parte, sigue siendo el mismo. En Bélgica, por ejemplo, se utiliza a menudo la expresión faire des plans sur la comète, es decir, «hacer planes sobre el cometa». Pero existe también: bâtir/construire des châteaux en Espagne, es decir, «construir castillos en España» donde se encuentra el mismo esquema que en las otras lenguas románticas.
Salma Maymouni
Lorie Millet
Referencias bibliográficas
***, «Faire des plans sur une comète», Lyrics Translate, publicado el 12/8/2020, consultado el 8/11/2024.
***, «Descubre el origen de la expresión «hacer castillos en el aire», Cuentalos, [s.d.], en línea : https://cuentalos.online/descubre-el-origen-de-la-expresion-hacer-castillos-en-el-aire/, consultado el 11/11/2024.
Diccionarios
EXPRESSIO, Expressio – Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées, s.v. Tirer des plans sur la comète, en línea : https://www.expressio.fr/expressions/tirer-des-plans-sur-la-comete, consultado el 11/11/2024.
Pie de foto
El castillo de Neuschwanstein entre las nubes©Bluebird
![]() |
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 5/2024 par Salma Maymouni et Lorie Millet. |