Avoir la tête dans les nuages

'être perdu dans ses pensées'

Avoir la tête dans les nuages
Estar con la cabeza en las nubes 'avoir la tête dans les nuages'
Mirar las musarañas
AVERE LA TESTA FRA LE NUVOLE 'avoir la tête dans les nuages'
PENSAR NA MORTE DA BEZERRA 'penser à la mort de la génisse'
Estar com a cabeça nas nuvens
'avoir la tête dans les nuages'
A fi cu capul în nori 'avoir la tête dans les nuages'

 Avere la testa fra le nuvole

Nel Libro di Giobbe (20:6) è scritto “et caput eius nubes tetigerit” (Vulgata) che significa ‘e la sua testa tocca il cielo’. È un significato letterale.

In spagnolo, è estar con la cabeza en las nubes; in francese avoir la tête dans les nuages; in portoghese estar com a cabeça nas nuvens e in rumeno a fi cu capul în nori. È un’espressione corrente in italiano.

È una metafora che si usa per indicare una persona distratta. Si può notare che nubes in latino è rimasto in spagnolo ma è diventato nuvens in portoghese. Caput è diventato capul in rumeno. Si può mettere in parallelo con le espressioni contrarie avere i piedi per terra che designa una persona con spirito o atteggiamento di concretezza o ancora avere la testa sulle spalle che designa allora una persona responsabile, saggia. Si nota direttamente l’opposizione tra la terra, si concentra sulla realtà, e il cielo, al di sopra di tutto, scollegato da ogni realtà terrena. L’espressione può essere collegata alla commedia di Aristofane, si chiama Le Nuvole. Nella storia, Socrate medita in un cesto fluttuante sopra il suolo e contempla il cielo.

Riferimenti bibliografici

DE MAURO, I Nuovo De Mauro, s. v. avere la testa sulle spalle, https://dizionario.internazionale.it/parola/avere-la-testa-sulle-spalle; s. v. con i piedi per terra, https://dizionario.internazionale.it/parola/con-i-piedi-per-terra, ultima consultazione il 8/11/2020.
HOEPLI, Dizionario dei Modi di dire, s. v. testa, https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire, ultima consultazione il 8/11/2020.
LATIN VULGATE, The Book of Job, http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=20&c=20, ultima consultazione il 10/11/2020.
***, Glosbe, s. v. avere la testa fra le nuvole, https://it.glosbe.com/it/it/avere%20la%20testa%20fra%20le%20nuvole, ultima consultazione il 8/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Abigael Gillet.

 

Pensar na morte da bezerra

ROMA 04 EX 141

A expressão idiomática pensar na morte da bezerra descreve uma situação em que uma pessoa está distraída, absorvida em pensamentos. Pode encontrar-se numa conversa entre duas pessoas, quando uma se apercebe que não está a ser ouvida pela outra, a qual está a pensar noutra coisa. Em comparação com a origem da frase, esta expressão não tem um sentido triste.

De facto, quanto à origem desta expressão, parece remontar à tradição judaica, onde era típico oferecer bezerras – das quais um sinónimo é vitela, a cria da vaca – em sacrifício a Deus, a fim de se obter absolvição dos pecados.

Assim, segundo o mito, o rei ofereceu em sacrifício uma bezerra pertencente ao seu filho mais novo, que era muito apegado a ela. Após a morte do seu amado animal, o rapaz passaria o resto dos seus dias distraído com pensamentos sobre este luto, sem nunca o conseguir ultrapassar.

Relativamente a expressões semelhantes noutras línguas românicas, em espanhol existe uma frase com o mesmo sentido da expressão portuguesa, mas utiliza palavras diferentes, embora também mencione um animal: mirar las musarañas (‘olhar os musaranhos’). Em italiano, podemos encontrar avere la testa fra le nuvole (‘ter a cabeça nas nuvens’, expressão que, aliás, também existe em português) ou essere sovrappensiero (‘estar a pensar demais’), que também descrevem uma pessoa distraída. Em francês, à semelhança do italiano e do português, existe a expressão être dans la lune (‘estar na lua’), que envolve um elemento inerente ao firmamento para dar a ideia de distração.

Referências bibliográficas 

BALASCH Santos, “Mirar las musarañas”, Santosbalasch, publicado em 23/9/2021, em linha: https://santosbalasch.cat/es/reflexiones/mirar-las-musaranas/, consultado em 9/1/2024.
JARDIM Josue, “Pensar na morte da bezerra”, Hiedracenters, [s.d.], em linha: https://www.hiedracenters.com/club-de-portugues/pensar-na-morte-da-bezerra/, consultado em 9/1/2024.
NEVES Flávia, “Morte da bezerra: o que significa e qual é a origem da expressão?”, Dicio, Dicionário Online de Português, [s.d.], em linha: https://www.dicio.com.br/origem-da-expressao-pensar-na-morte-da-bezerra/, consultado em 9/1/2024.
Dicionários 
DE MAURO, Il Nuovo De Mauro, s. v.  avere la testa nelle, tra le nuvole, em linha: https://dizionario.internazionale.it/parola/avere-la-testa-nelle, consultado em 10/1/2024.
PORTO EDITORA, Dicionário da língua portuguesa, s. v.  bezerra, em linha: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa-aao/bezerra, consultado em 9/1/2024.
REVERSO, Expressio – Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées, s. v.  être dans la lune, em linha: https://www.expressio.fr/expressions/etre-dans-la-lune, consultado em 9/1/2024.
––, Reverso context, s. v.  mirar las musarañas, em linha: https://context.reverso.net/traduccion/espanol-portugues/mirar+las+musarañas, consultado em 9/1/2024.
Fuente
El pensador, Stuttgart (Alemania)

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 4/2023 par Giulio Girlando.
ULB multigram Label