Tirer le diable par la queue

'avoir des difficultés à subvenir à ses besoins'

Tirer le diable par la queue
Loger le diable dans sa bourse
Ne pas pouvoir joindre les deux bouts
Estar a dos velas 'vivre avec deux bougies'
Essere con l'acqua alla gola 'avoir de l'eau jusqu'au cou'
COMER O PÃO QUE O DIABLO AMASSEU 'manger le pain que le diable a pétri'
A trage mâţa de coadă 'tirer le chat par la queue'

Comer o pão que o diablo amasseu

Esta expressão significa enfrentar grandes sofrimentos ou dificuldades. A sua origem exata e a sua popularização são incertas, mas acredita-se que tenha uma ligação com a Bíblia, mais precisamente com o livro do Gênesis, capítulo 3, versículo 19: 
No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.

Esta passagem refere-se aos primeiros momentos de sofrimento humano, após Eva ter comido o fruto proibido, estabelecendo a associação do “pão” com o sofrimento.

Também a expressão francesa equivalente tem uma origem misteriosa: Tirer le diable par la queue. Acredita-se que remete à imagem de um pobre homem a pedir favores ao Diabo, puxando-lhe a cauda para o deter. Existem variações como Loger le diable dans sa bourse, expressão que Jean de La Fontaine popularizou no século XVII.

Existem equivalências de sentido nas outras línguas românicas aqui consideradas. Em romeno a nu avea niciun sfant está associada à adversidade e às dificuldades. Também em espanhol, pasar las de Caín refere-se ao sofrimento, aludindo à personagem bíblica que marcou a trajetória de dores da humanidade.

Em italiano, a ideia de sofrimento é expressa por vivere di stenti ou vivere stentatamente. O siciliano tem uma fórmula peculiar: Liccari a sarda, que faz referência ao hábito de lamber sardinhas, peixe barato e comum, durante períodos de crise.

Referências bibliográficas 

BIBLIA, “Gênesis 3”, Bíblia Online, [s.d.], em linha: https://www.bibliaonline.com.br/acf/gn/3, consultado em novembro 2024.
EPITALON Violaine, “Tirer le diable par la queue : Définition et origine de l’expression”, La langue française, atualizado a 15/9/2023, em linha: https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/tirer-le-diable-par-la-queue#origine-de-l-expression-tirer-le-diable-par-la-queue, consultado em novembro 2024.
***, “De onde vem a expressão ‘comendo o pão que o diabo amassou’ ?”, Quora, publicado em 2020, em linha: https://pt.quora.com/De-onde-vem-a-express%C3%A3o-comendo-o-p%C3%A3o-que-o-diabo-amassou, consultado em novembro 2024.
Dicionários
DẼLE AHORA, Diccionario, s.v. pasar las de Caín, em linha: https://deleahora.com/diccionario/pasar-las-de-Ca%C3%ADn, consultado em novembro 2024.

DICIONÁRIO INFORMAL, Dicionário inFormal, s.v. Comer o pão que o diabo amassou, em linha : https://www.dicionarioinformal.com.br/comer%20o%20pão%20que%20o%20diabo%20amassou/, consultado em novembro 2024. 
REVERSO, Expressio – Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées, s.v. Tirer le diable par la queue, em linha: https://www.expressio.fr/expressions/tirer-le-diable-par-la-queue, consultado em novembro 2024.
––, Dictionnaire Roumain-Français, s.v Sfânt, em linha: https://dictionnaire.reverso.net/roumain-francais/Sf%C3%A2nt/forced, consultado em novembro 2024.

Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 5/2024 par Augustin Abdel-Hac et Svetlana Mupemba Kabundi.
ULB multigram Label