S'entendre comme chien et chat

'être en conflit permanent'

S'ENTENDRE COMME CHIEN ET CHAT
Llevarse como el perro y el gato 'se comporter comme le chien et le chat'
ESSERE COME CANE E GATTO 'être comme chien et chat'
Ser/lutar como cão e gato 'être comme chien et chat'
A se avea ca șoarecele și pisica 'être comme la souris et le chat'

Comme chien et chat

ROMA 04 EX 081

Le chien et le chat ont toujours été réputés ne pouvant pas vivre ensemble sans qu’il y ait de fondement à cette croyance populaire. Les chiens et les chats ont tous les deux été domestiqués il y a des millénaires, ils affichent néanmoins des comportements opposés, ce qui a contribué à construire des expressions idiomatiques basées sur cet antagonisme. 

Il est difficile de dater précisément l’origine de l’expression comme chien et chat, néanmoins, on retrouve des traces écrites de cette mésentente entre les deux espèces animales au XVIe siècle. À l’origine, l’expression avait la forme être amis comme chien et chat, on s’amusait ainsi à injecter de l’ironie dans cette expression. Cette expression a été traduite de l’expression latine Amici ut canis et catus citée par Charles de Bovelles, philosophe et mathématicien français, dans ses Proverbiorum vulgarium libri tres

Au XVIIe siècle, Antoine Oudin recense s’accorder comme chien et chat dans ses Curiositez françoises. À la fin du XVIIe siècle, c’est Antoine Furetière qui relève dans son Dictionnaire universel qu’ « on dit de deux personnes ennemies qu’elles s’aiment comme chiens et chats ».

Ce n’est qu’un siècle plus tard que l’expression se modifie pour prendre la forme courte que l’on connait tous aujourd’hui. Si cette expression fait référence aux animaux, elle a également trouvé sa popularité par l’assonance du [ʃ] qui sonne bien et lui donne du caractère. 

Toutes les langues romanes offrent une expression similaire. 
En espagnol, nous dirons como el perro y el gato, en roumain, precum câinele și pisică, en italien come cane e gatto  et en portugais como cão e gato qui se traduisent toutes littéralement par ‘comme le chien et le chat’.

Références bibliographiques 

CANTREAU Sophie & Alain REY, 2020, Dictionnaire des expressions, Paris, Le Robert, s. v. chien.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, https://www.expressio.fr/expressions/comme-chien-et-chat, consulté le 18/03/24.
MICHAELIS, Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, s. v. tchã, em linha : https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/tchã/, consulté le 17/5/2024.
OUDIN, Antoine, Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires, Paris, Chez Antoine de Sommaville, 1640, s. v. chien.
WIKTIONARY, Wiktionnaire, s. v. comme chien et chat, en ligne : https://fr.wiktionary.org/wiki/comme_chien_et_chat, consulté le 17/5/2024.

***, « S’entendre comme chien et chat », SAVOUR.EUsement, en ligne : https://savour.eu/portfolio/sentendre-comme-chien-et-chat, consulté le 17/5/2024.
Source de l’image : Winston, bulldog anglais et Yoshi, maine coon ©AK-Grafik

Cette page a été rédigée pour la revue ROMA hors série 1/2024 par Ambre Brichaux

Essere come cane e gatto

ROMA 04 EX 081

L’espressione idiomatica essere come cane e gatto si riferisce a due persone opposte che non vanno d’accordo e che litigano. Questo modo di dire è una metafora. Ad esempio, se una donna si altera con sua suocera, si può dire che siano come cane e gatto. 
L’espressione si basa sulla convinzione che i gatti siano fondamentalmente opposti ai cani e non vadano affatto d’accordo con loro. L’idea di opposizione tra questi due animali deriva dal fatto che hanno caratteri diversi. I cani tendono ad essere più dinamici, leali e molto socievoli, mentre i gatti sono solitari, feroci e freddi. È opportuno notare che in realtà i cani e i gatti non sono veramente dei nemici ma è un’immagine nella credenza popolare. 
In latino, l’espressione è Amici ut canis et catus. Infatti, nel xvi secolo l’espressione era Essere amici come cane e gatto. L’espressione attuale risale al xvii secolo ma il significato non cambia. 

Questa espressione idiomatica esiste anche nelle altre lingue romanze. Per esempio, in francese: être/s’entendre comme chien et chat; in spagnolo: llevarse como el perro y el gato; in portoghese: ser/lutar como cão e gato e in romeno: a se avea ca șoarecele și pisica
In tutte queste lingue, il significato è lo stesso ma ci sono alcune differenze nella scelta delle parole. Si può notare che in francese, in spagnolo e in romeno il verbo utilizzato è ‘intendersi come’. Dunque, non è il verbo essere come nelle altre lingue. 
È possibile fare un’ipotesi sulla distinzione tra i verbi perché dicono qualcosa sulla lingua. Infatti, non c’è il verbo nell’espressione in latino. Il verbo essere in italiano è neutro e multiuso, dunque non chiarisce il pensiero. Un paragone è possibile tra il latino e l’italiano. Perciò, in questo caso, l’italiano è la lingua più vicina al latino perché l’uso del verbo essere è come se non ci fosse alcun verbo, essere non specifica nulla. Al contrario, il verbo ‘intendersi come’ dà già un’idea dell’espressione. 
Un altro cambiamento importante è in romeno, dove il cane è sostituito da topo. Quindi la relazione conflittuale è tra il topo e il gatto. Questa relazione è altrettanto popolare e forse anche più di quella precedente. Invece una similitudine tra queste lingue romanze è che prima si parla del cane e dopo del gatto, eccetto per il romeno come sopra indicato.

Riferimenti bibliografici 

***, “Essere «come cane e gatto» è solo una leggenda metropolitana”, Curiosi di Natura pet blog, pubblicato il 21/10/2022, in linea: https://www.naturalcode.eu/cane-gatto-solo-leggenda-metropolitana/, consultato il 3/11/2023. 
Dizionari 
L’INTERNAUTE, Expressions – l’encyclopédie des expressions françaises, s. v.  être comme chien et chat, in linea: https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/597/etre-comme-chien-et-chat/, consultato il 1/11/2023.

Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 4/2023 par Maeva Conte et Louis Stevens.
ULB multigram Label