'considérer comme acquise une chose qu'on ne possède pas encore'
![]() |
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
![]() |
Vender la piel del oso antes de cazarlo 'vendre la peau de l'ours avant de l'avoir chassé' |
![]() |
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso 'vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué' |
![]() |
Deitar foguetes antes da festa (PO) 'lancer les feux d'artifice avant la fête' Vender a pele do urso antes de matar-lo (BR) 'vendre la peau de l'ours avant de le tuer' |
![]() |
A VINDE PIELEA URSULUI DIN PĂDURE 'vendre la peau de l'ours dans la forêt' |
A VINDE PIELEA URSULUI DIN PĂDURE
În primul rând, m-am întrebat ce este o expresie idiomatică și care este diferenția dintre un proverb si o expresie idiomatică. După Silvia Baltă o expresie idiomatică este dată de capacitatea elementelor componente de a-şi pierde individualitatea semantică şi, deci, de a realiza o fuziune la nivelul întregului. Un proverb, conform dicționarului DEX este o « Învățătură morală populară născută din experiență, exprimată printr-o formulă eliptică sugestivă, de obicei metaforică, ritmică sau rimată. » (DEXonline). Deci, diferența e minimă și singurul lucru care poate să ne ajute este faptul că în expresie cuvintele âși pierd sau își schimbă sensul față de utilizarea lor singure.
Am ales o expresie care poate fi o expresie idiomatică sau un proverb, depinzând de limbă. În limba franceză, de exemplu, este un proverb, dar în limba română este o expresie idiomatică.
A vinde pielea ursului din pădure înseamnă « expr. 1. a promite un lucru pe care nu-l ai. 2. a face planuri în legătură cu un lucru care încă nu-ți aparține. » (DEXonline).
Echivalentul în franceză este vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Expresia există și în limba italiană vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso dar este considerată ca find un proverb.
Expresia a devenit populară prin fabula scriitorului francez Jean de La Fontaine. Cu interpretarea sa din fabula Doi prieteni și ursul din care trage concluzia că nu se poate vinde pielea ursului înainte de a-l omorî. Jean de La Fontaine a fost inspirat de un scriitor grec Esope care e un scriitor din secului VII-VI î. Hr. Fabula a fost reinterpretă în română de scriitorul Anton Pann în fabula sa Doi prieteni. Această origine îndepărtată a expresiei explică de ce îl găsim în multe limbii romanice.
În celelalte limbi romanice
Expresia idiomatică există și în spaniolă vender la piel del oso antes de cazarlo. În portugheză, găsim expresia în portughez braziliană não se vende a pele do urso antes de matá-lo, dar în Portugalia este favoriză forma deitar foguetes antes da festa care, tradusă literal înseamnă ‘aruncarea petardelor înainte de petrecere’. În cele două limbi expresia este considerată ca un proverb.
Referințe bibliografice
LAZAR Mihaiela, „Despre expresiile idiomatice”, Asociația Profesorilor din România, publicat pe 8/9/2016, online: http://www.asociatia-profesorilor.ro/despre-expresiile-idiomatice.html, consultat pe 6/4/2024.
PANN Anton, Doi Prieteni, [s.d.], [s.e.], versiune digitalizată via Scribd: https://fr.scribd.com/doc/246680844/Doi-Prieteni, consultat pe 6/4/2024.
***, „Ditado Popular”, Ditado, publicat pe 28/10/2017, online: https://ditado.com/nao-vendas-a-pele-do-urso-antes-de/, consultat pe 6/4/2024.
***, „Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso”, Scuola e Cultura, [s.d.], online: https://www.scuola-e-cultura.it/frasi-celebri-modi-dire/vendere-la-pelle-dellorso-averlo-ucciso.htm, consultat pe 6/4/2024.
Dicționare
CENTRE VIRTUAL CERVANTES, Refranero multilingüe, s. v. no hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado, online: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59215&Lng=0, consultat pe 6/4/2024.
DEXONLINE, Dicționare ale limbii române, s. v. a vinde peștele din baltă / pielea ursului din pădure, online: https://dexonline.ro/definitie/a+vinde+pielea+ursului+din+p%C4%83dure consultat pe 6/4/2024.
––, Dicționare ale limbii române, s.v proverb, online: https://dexonline.ro/definitie/proverb/880042, consultat pe 6/4/2024.
***, Le Dico des Proverbes, s. v. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, online: http://les-proverbes.fr/site/proverbes/il-ne-faut-pas-vendre-la-peau-de-l-ours-avant-de-l-avoir-tue/, consultat pe 6/4/2024.
![]() |
Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 4/2023 par Christophe Schmitt. |