![]() |
L'EXPRESSION DE L'ASPECT EN FRANÇAIS |
![]() |
L'EXPRESSION DE L'ASPECT EN ESPAGNOL |
![]() |
L'EXPRESSION DE L'ASPECT EN ITALIEN |
![]() |
L'EXPRESSION DE L'ASPECT EN PORTUGAIS |
![]() |
L'EXPRESSION DE L'ASPECT EN ROUMAIN |
La notion d'aspect
L’aspect, également appelé « temps-comment » ou encore « temps interne », est la manière d’envisager le temps exprimé par le verbe, abstraction faite de toute référence extérieure à un repère chronologique.
L’aspect est donc étroitement lié au verbe, qui en est le relai privilégié et s’exprime avant tout par des moyens grammaticaux :
- les différentes désinences verbales, c’est-à-dire par les marques de la conjugaison :
L’athlète prit son élan et sauta.
- les périphrases :
Le camion vient de s’engager sur le pont.
- les affixes :
Ce bus vient de Bruxelles. >< Ce bus revient de Bruxelles.
Il se traduit également dans le lexique, la langue différenciant des verbes d’état et des verbes d’actions qui expriment deux formes d’aspect différentes.
Le camion dépasse la voiture qui est en panne.
Selon les langues, l’un ou plusieurs de ces moyens d’exprimer l’aspect vont être privilégiés.
L'expression de l'aspecte en français
Pour exprimer l’aspect, le français met en œuvre les différents moyens linguistiques cités ci-dessus
1. L'aspect grammatical
L’aspect grammatical se traduit en français à travers les marques de conjugaison. C’est ainsi par la notion d’aspect que se différencie les trois passés de la conjugaison française :
- le passé simple :
Le camion s’engagea sur le pont et prit de la vitesse.
→ L’action est totalement coupée du présent
- le passé composé, combinant un auxiliaire au présent à un participe passé, exprime un passé en contact avec le présent :
Le camion s’est engagé sur le pont et a pris de la vitesse.
→ L’action est en contact avec le présent.
- l’imparfait :
Deux minutes plus tard, le camion s’engageait sur le pont et prenait de la vitesse.
→ L’action est contemporaine d’un repère passé
Les formes verbales simples, composées et surcomposées de la conjugaison française véhiculent également l’aspect. Par exemple :
- la forme simple du présent (c’est-à-dire ce qu’on appelle couramment le présent de l’indicatif) exprime un fait en train de s’accomplir :
Le camion s’engage sur le pont et prend de la vitesse.
- la forme composée du présent (c’est-à-dire ce qu’on appelle couramment le passé composé) exprime un fait accompli :
Le camion s’est engagé sur le pont et a pris de la vitesse.
Différents auxiliaires peuvent se combiner au verbe – surtout à la forme de l’infinitif – pour former des périphrases qui explicitent l’aspect :
Le camion commence par s’engager sur le pont, puis il prend de la vitesse.
→ L’action est la première d’une série.
Le camion est en train de s’engager sur le pont.
→ L’action est présentée dans son déroulement.
Le camion continue de s’engager sur le pont.
→ L’action est présentée dans sa durée.
Le camion vient de s’engager sur le pont.
→ L’action est dans sa première phase de déroulement.
La panoplie des auxiliaires aspectuels du français est très riche. Voici quelques-uns des plus fréquents :
commencer à, continuer à, être occupé à, persévérer à, persister à, rester à, s’attarder à, se mettre à, se prendre à, se risquer à, achever de, avoir vite fait de, arrêter de, cesser de, continuer de, finir de, s’interrompre de, se dépêcher de, terminer de…
Le recours à des affixes aspectuels – préfixes, infixes, suffixes – est en revanche assez peu prisé de la langue française :
Le moteur commence à faire un bruit inquiétant. >< Le moteur recommence à faire un bruit inquiétant.
recommencer exprime une nouvelle occurrence de commencer
La voiture percutée tourne sur elle-même. >< La voiture percutée tournoie sur elle-même.
tournoyer exprime une manière continue et répétée de tourner
2. L’aspect lexical
On parle d’aspect statique pour les verbes qui ne posent aucun changement, aucune évolution, dans le procès (→ fiche procès) qu’ils expriment :
Les automobilistes ne savent pas que la route est barrée.
par opposition à l’aspect dynamique, qui pose ce changement ou cette évolution :
Des cyclistes dépassent la voiture en panne.
À chacune de ces deux nuances aspectuelles correspond une grande classe de verbes :
- Les verbes qui expriment l’aspect dynamique sont appelés verbes d’action
marcher, sortir, déplacer, monter…
- Les verbes qui expriment l’aspect statique sont appelés verbes d’état
avoir, être, aimer, sembler, paraitre, croire, connaitre…
Cette distinction aspectuelle peut conditionner l’emploi de compléments adverbiaux de temps :
? Les automobilistes ne savent pas l’un après l’autre que la route est barrée.
Des cyclistes dépassent l’un après l’autre la voiture en panne.
Elle peut aussi conditionner l’emploi des auxiliaires aspectuels :
? Les automobilistes ne cessent pas de savoir que la route est barrée.
Des cyclistes ne cessent pas de dépasser la voiture en panne.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Annick Englebert. |
L'expression de l'aspect en espagnol
Pour exprimer l’aspect, l’espagnol peut se servir de formes verbales, de périphrases, mais aussi de l’aspect lexical :
1. Les formes verbales
Tous les formes verbales composées comme par exemple le passé composé, le plus-que-parfait, le futur antérieur mais aussi le passé simple représentent le déroulement des procès comme des actions prises dans leurs entièreté. On parle alors d’actions perfectives, terminées.
Ayer conduje hasta París. Tardé tres horas
‘Hier j’ai conduit jusqu’à Paris. J’ai mis trois heures’
Esta mañana he conducido hasta París. He tardado tres horas
‘Ce matin j’ai conduit jusqu’à Paris. J’ai mis trois heures’
Les formes verbales simples comme le présent, l’imparfait, le futur (mais non le passé simple) montrent les actions sans marquer de limitations temporelles. Le début et la fin des actions ne sont pas pris en compte par celui qui parle. Ce qui est important, c’est leur déroulement. Il s’agit alors d’actions imperfectives.
Me gusta conducir. Me relaja
‘J’aime conduire. C’est relaxant’
Cuando Juan era joven, le encantaba conducir. Ahora no puede ver los coches.
‘Lorsque Juan était jeune il adorait conduire. Maintenant il ne veut même pas en entendre parler’
2. Les périphrases verbales
Les formes verbales complexes constituées d’un semi-auxiliaire conjugué et d’une forme non conjuguée (infinitif, participé passé, gérondif ) présentent différentes nuances qui touchent à l’aspect :
- Aspect perfectif :
- Acabar de + infinitif signale la fin d’un processus.
el taxi acaba de llegar
‘le taxi vient d’arriver’
-
- Dejar de + infinitif signale l’interruption d’un processus
Ana ha dejado de conducir
‘Ana a arrêté de conduire → ne conduit plus’
- Aspect initial
- Estar a punto de + infinitif fait référence au début d’une action.
Le taxi está a punto de marcharse
‘le taxi est sur le point de partir’
-
- Empezar a + infinitif fait référence au début d’une action.
Ana empieza a conducir hoy. Antes no tenía permiso
‘Ana commence aujourd’hui à conduire. Avant elle n’avait pas son permis’
- Aspect duratif :
- Estar + gérondif fait référence au déroulement d’une action.
Ana está conduciendo
‘Ana est en train de conduire’
-
- Andar + gérondif permet de parler du temps perdu lors du déroulement d’une action.
El taxi todavía no ha llegado. Seguro que el conductor anda por ahí haciendo avanzar el contador
‘Le taxi n’est pas encore arrivé. Le chauffeur doit être en train de balader son client’
3. L’aspect lexical
Les syntagmes verbaux ainsi que les verbes peuvent être classés en fonction de la propriété aspectuelle de l’état des faits qui signalent. On retrouve 4 types :
- États : on est devant des situations qui sont constantes au fil du temps, par exemple saber, existir, estar, permanecer…
- Activités : il s’agit d’actions qui se déroulent durant une période de temps, mais qui sont réalisées même si on les interrompt, par exemple correr, caminar, nadar, leer…
- Réalisations : il s’agit d’actions qui se font durant une période de temps limité. Pour qu’elles soient réalisées, il est nécessaire qu’elles se déroulent jusqu’au bout, par exemple pintar un cuadro, correr cien metros, leer dos libros…
- Succès : il s’agit d’actions qui permettent d’atteindre un objectif. Ce but doit être atteint immédiatement, par exemple reconocer, encontrar, alcanzar…
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Luz Valle. |
L'expression de l'aspect en italien
Dans les deux phrases qui suivent :
Guido l’auto.
‘je conduis la voiture’
Sto guidando l’auto.
‘je suis en train de conduire la voiture’
les deux verbes guidare (‘conduire’) et stare (‘être’) sont conjugués au présent. Malgré cela, entre eux, il y a une différence : le premier exprime une durée ; l’autre, suivi par le gérondif, une action qui se déroule au moment où on parle ou on écrit. Ce n’est donc pas le temps qui distingue ces deux verbes, mais l’aspect.
En effet, l’aspect du verbe nous renseigne sur la durée d’une action, son début, sa conclusion ou encore sa répétition. Par exemple :
Attraversai la strada sulle strisce pedonali.
‘je traversai la rue sur le passage piéton’
exprime une action qui est définitivement terminée ;
Attraversavo la strada per andare a scuola.
‘je traversais la rue pour aller à l’école’
par contre, exprime une habitude dans une période de temps qui n’a pas de limites temporelles bien définies. L’action exprimée est la même, mais c’est la perception de l’action par le locuteur qui prime. C’est donc par la morphologie (opposition entre imparfait et passé simple) et la syntaxe (la périphrase stare + gérondif) que la langue italienne exprime l’aspect du verbe.
Il y a d’autres périphrases qu’on peut utiliser par rapport à l’aspect qu’on veut souligner :
- L’imminence d’une action : stare per, essere lì per lì per, essere sul punto di
Sto per andare a fare la spesa. Posso prendere la macchina per fare prima e rientrare in tempo per aiutarti?
‘Je vais faire les courses. Est-ce que je peux prendre la voiture pour faire plus vite et rentrer à temps pour t’aider ?’
- Le début d’une action : cominciare a, mettersi a
Ogni volta che passo per quell’incrocio il semaforo comincia a lampeggiare.
‘Chaque fois que je passe par ce carrefour, le feu commence à clignoter.’
- Le déroulement d’une action : stare » + gerundio/gérondif, stare a » + infinito/infinitif, andare » + gerundio/ aller + gérondif (action en progression), venire » +gerundio/venir + gérondif (action en progression)
Il traffico va migliorando ogni giorno che passa. Non dobbiamo più stare in fila per ore.
‘Le trafic s’améliore de jour en jour. Nous n’avons plus à faire la queue pendant des heures.’
Il sindaco andava raccontando che i lavori per preparare la pista ciclabile sarebbero cominciati presto.
‘Le bourgmestre racontait que les travaux pour préparer la piste cyclable devraient commencer au plus vite’.
Ciò che il capo della polizia viene esponendo negli ultimi minuti del suo discorso sull’incidente avvenuto in via Verdi a causa dell’alta velocità è sconvolgente.
‘Ce que le chef de la police revèle dans les dernières minutes de son discours sur l’accident survenu rue Verdi en raison de la vitesse élevée est choquant.’
- La continuité d’une action (la durée) : continuare a, insistere a
Gli operai che riparano il manto stradale nel quartiere Parioli continuano a lamentarsi che i camion non rispettano il divieto di parcheggio.
‘Les ouvriers qui réparent la surface des routes à Parioli continuent de se plaindre du fait que les camions ne respectent pas l’interdiction de stationnement.’
- La conclusion d’une action : finire di, smettere di
I pompieri hanno finito di esaminare le carcasse delle auto incidentate.
‘Les pompiers ont fini d’examiner les carcasses des voitures endommagées.’
Le sens des verbes aussi peut indiquer la durée de l’action :
entrare (‘entrer’) exprime une action momentanée ;
dormire (‘dormir’) exprime une action durable ;
addormentarsi (‘s’endormir’) indique le début de l’action.
ou encore des suffixes :
- -icchiare :
cantare ‘chanter’ → canticchiare
canticchiare indique une action qui se répète (‘chantonner’)
- -ottare :
parlare ‘parler’ → parlottare
parlottare signifie ‘chuchoter, parler à voix basse’
- -ucchiare :
leggere ‘lire’ → leggiucchiare
leggiucchiare signifie ‘lire distraitement’
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola. |
L'expression de l'aspecte en portugais
En portugais la valeur aspectuelle résulte de la combinaison d’informations fournies par un ensemble d’éléments linguistiques, d’ordre lexical comme d’ordre grammatical.
Le verbe est au centre de l’expression de l’aspect, mais la cooccurrence et l’interaction avec d’autres éléments, tels que les compléments, les adverbes, locutions adverbiales et même, dans certains cas, le sujet, ajoute des donnés pour établir le profil aspectuel d’une situation donnée.
1. L’aspect lexical
L’aspect lexical offre la classe aspectuelle basique d’une phrase. Il s’agit de la valeur aspectuelle exprimée par la signification d’un mot, ou ensemble de mots, par sa valeur intrinsèque peut-on dire, indépendamment d’autres éléments qui pourraient être présents.
L’aspect lexical permet la distinction entre
- un état (une situation statique, non dynamique, exprime une qualité, un sentiment, des relations de localisation):
O carro está na garagem.
‘La voiture est dans le garage.’
O João é um bom condutor.
‘João es un bon conducteur.’
et un évènement (situation dynamique, qu’engendre un changement) ; dans ce cas le portugais fait la différence entre duratif :
O João ouviu o trânsito na rádio.
‘João écouta l’information routière à la radio.’
non duratif :
O condutor atropelou um peão.
‘Le chauffeur renversa un piéton.’
et activités
O João conduziu o carro do Pedro.
‘João conduisit la voiture de Pedro.’
selon que la situation est prolongée dans le temps, ponctuelle, ou composée d’une séquence d’instants associés, pouvant se prolonger, théoriquement, indéfiniment.
La façon dont la situation s’articule ou non avec certains compléments adverbiaux de temps est un indicateur utile de son aspect lexical. Par exemple, un événement non duratif ne peut pas s’associer à des expressions du genre pendant x temps :
*O condutor atropelou um peão durante 30 minutos.
‘*Le chauffeur renversa un piéton pendant 30 minutes.’
2. L’aspect grammatical
L’aspect grammatical permet d’exprimer la valeur aspectuelle en combinant l’information fournie par l’aspect lexical et des informations comme la valeur des temps verbaux, les verbes auxiliaires (auxiliaires aspectuels) ou les compléments adverbiaux.
La valeur basique de l’aspect grammatical est la détermination d’une situation donnée comme étant accomplie (valeur perfective) ou inaccomplie (valeur imperfective). Les temps verbaux participent à cette valeur aspectuelle, c’est d’ailleurs ce qui fait la distinction entre le prétérit et le parfait simple, d’une part et l’imparfait et le plus-que-parfait, d’autre part.
L’aspect grammatical permet aussi de quantifier une situation comme étant
- générique – situation atemporelle et vraie dans n’importe quel contexte :
O João é mortal.
‘João est mortel’
- habituelle – situation qui se produit dans un cadre de temps illimité :
O João trabalha numa oficina.
‘João travaille dans un garage’
- répétitive – situation qui se répète pendant un temps, délimité ou non :
Na semana passada, o João foi todos os dias a pé para o trabalho.
‘Semaine passée, João fut tous les jours à pied au travail’
- ponctuelle– situation qui se produit une seule fois, sans durée :
O autocarro chegou às 12 horas.
‘Le bus est arrivé à 12 heures’
ou durative – situation qui se déroule dans le temps :
O autocarro está a chegar.
‘Le bus est en train d’arriver.’
Enfin, l’aspect permet aussi d’établir des différences qui portent sur la durée des situations, construites surtout à l’aide des verbes auxiliaires d’opération aspectuelle :
- l’aspect inchoatif exprime la phase initiale de l’action :
O João começou a conduzir muito jovem.
‘João commença à conduire très jeune’
- l’aspect progressif met l’accent sur la progression de l’action :
O João está a conduzir o carro do pai. (portugais d’Europe)
O João está conduzindo o carro do pai. (portugais du Brésil)
‘João est en train de conduire la voiture de son père’
- l’aspect terminatif présente l’action dans sa phase finale :
O João acaba de chegar.
‘João vient d’arriver’
- l’aspect resultatif présente le résultat de l’action :
O João chegou a falar com o pai.
‘João a pu parler à son père’
Étant donné que l’aspect dépend d’un réseau assez vaste d’éléments, il n’est pas surprenant que nous puissions atteindre une même propriété aspectuelle par des moyens différents. Ainsi, lles phrases suivantes illustrent différents moyens d’exprimer une situation habituelle :
O Pedro conduz um Renault.
‘Pedro conduit une Renault’
O Pedro conduziu um Renault durante vários anos.
‘Pedro conduisit une Renault pendant plusieurs années’
O Pedro costumava conduzir um Renault.
‘Pedro avait l’habitude de conduire une Renault’
O Pedro conduzia um Renault quando era jovem.
‘Pedro conduisait une Renault quand il était jeune’
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Ana Corga Vieira. |
L'expression de l'aspect en roumain
L’aspect est une catégorie spécifique du verbe qui décrit l’intervalle du processus qui est présenté par le groupe verbal.
Les distinctions aspectuelles s’organisent en fonction des traits sémantiques du groupe verbal dont la classification apparait dans la Gramatica Limbii Romîne : /délimité/, /duratif/, /déterminé/, /comptable/, /changement/, /divisible/.
Le trait /délimité/ décrit l’intervalle du processus en impliquant l’opposition perfectif vs non perfectif, respectivement :
- un processus achevé
El a traversat pe culoarea verde a semaforului
‘Il a traversé au feu vert’
- un processus en cours de déroulement
El traversează pe culoarea verde a semaforului
‘Il traverse au feu vert’
Le trai/duratif/ impose le départ entre :
- le duratif :
Polițistul dirijează circulația în intersecție
‘Le policier dirige la circulation au carrefour’
et le ponctuel :
Mașina iese din garaj
‘La voiture sort du garage’
Le trait /déterminé/ implique l’opposition aspectuelle :
- déterminé/ individuel
Conduc o mașină roșie
‘Je conduis une voiture rouge’
- générique
El conduce toate mașinile firmei
‘Il conduit toutes les voitures de l’entreprise’
Le trait /comptable/ nous permet de distinguer :
- l’aspect unique
Iarna trecută a plătit o amendă
‘L’hiver passé il a payé une amende’
- de l’aspect itératif , qui peut être
- répétitif
Iarna trecută a plătit o amendă
‘L’hiver passé il a payé une amende’
-
- ou fréquentatif
Pentru că ruleză cu viteză mare plătește amenzi de mai multe ori pe an
‘Parce qu’il ne respecte pas les limites de vitesse, il paye une amende plusieurs fois par an’
Le trait /changement/ caractérise les verbes d’événement et les verbes d’action. La distinction aspectuel se fait entre :
- le linéaire (le changement est constant) :
Mărește viteza
‘Il roule plus vite’
- et le progressif (le changement est graduel) :
Mărește viteza din ce în ce mai mult
‘Il roule de plus en plus vite’
Le trait sémantique /divisible/ découpe le processus en plusieurs étapes et il distingue les valeurs aspectuelles suivantes :
- Inchoatif
Ceața începe să apaă
‘Le brouillard commence à se former’
- Continuatif
Ceața continuă să reducă vizibilitatea
‘Le brouillard continue à diminuer la visibilité’
- et terminatif
Ceața a încetat să împiedice decolarea
‘Le brouillard n’empêche plus le décollage’
Pour le roumain la seule opposition aspectuelle marquée par des moyens grammaticaux est l’opposition perfectif vs non perfectif.
Les autres oppositions se réalisent par des moyens lexicaux.
Les verbes aspectuels sont les verbes pour lesquels la configuration sémantique incluse un des trais inchoatif, continuatif ou terminatif.
Le roumain a une série riche de verbes aspectuels proprement-dits : a începe, a continua, a conteni, a isprăvi, a înceta, a sfărși, a termina.
Cette série est enrichie par plusieurs verbes qui, dans certaines circonstance, deviennent des verbes aspectuels. Nous en donnons quelques exemples :
- a se pune pe :
Ea se pune pe învățat pentru a obține permisul de conducere
‘Elle commence à étudier pour obtenir le permis de conduire’ (aspectuel)
Ea se pune bine cu toaă lumea
‘Elle est populaire’ (non aspectuel)
- a prinde a :
Prinde a zice că circulația la București e infernală
‘Elle commence à parler du trafic infernal de Bucarest’ (aspectuel)
Prinde de mână
Elle saisit sa main (non aspectuel)
- a urma :
Am aceeași părere despre consumul de alcool la volan – urmă ea
‘J’ai la même opinion concernant la consommation d’alcool au volant’ – enchaina-t-elle (aspectuel)
Acum urmezi tu la bicicletă
‘Maintenant c’est à ton tour sur le vélo’ (non aspectuel)
- a se orpi din :
El se oprește din traversat chiar în mijlocul străzii
‘Il arrête de traverser juste au milieu de la rue‘ (aspectuel)
Taxiul se oprește
Le taxi arrête (non aspectuel)
- a ajunge la :
El a ajuns să vadă altfel lucurrile după accidental suferit pe autostradă I
‘Il arrive à voir autrement les choses après avoir subi un accident sur l’autoroute’ (aspectuel)
Ajunge la școlaă cu autobuzul
‘Il arrive à l’école en bus’ (non aspectuel)
![]() |
Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma. |