Le français CAROTTE et l'italien CAROTA viennent du grec karōton, par la voie du latin carota, qui désignait à la fois la plante et sa racine comestible.
Le portugais CENOURA et l'espagnol ZANAHORIA viennent de l'arabe andalou safunnārya, emprunté au grec σταφυλίνη ἀγρία (staphulínē agría), qui désigne la carotte sauvage.
Le catalan PASTANAGA vient du latin pastanaca, qui désignait la carotte – pastanaca étant dérivé du latin pastinare 'bêcher', en référence à la manière dont la carotte est cultivée.
L'origine du roumain MORCOV n'a pas été établie. L'hypothèse d'une altération du latin myrtus sous l'influence des langues slaves, si elle explique partiellement la forme du mot, n'explique pas comment le sens est passé de celui de 'myrte' (un arbuste dont les baies servent à fabriquer une liqueur) à celui de 'carotte'.
![]() |
Cette carte a été réalisée pour ROMA·NET par Annick Englebert. |
Nos cartes panromanes sont de simples aides à la visualisation. Elles ne prétendent en aucun cas rendre compte finement de la distribution des langues romanes en Europe.