Marcher sur la pointe des pieds

'avancer avec précaution'

Marcher sur la pointe des pieds
Andar con pies de polomo 'marcher avec des pieds de plomb'
ANDARE COI PIEDI DI PLOMBO ' marcher avec des pieds de plomb'

Pisar em ovos 'marcher sur des œufs'

A umbla ca pe ace 'marcher sur des aiguilles'

ANDARE COI PIEDI DI PLOMBO

Andare coi piedi di piombo è un’espressione italiana che significa ‘avanzare con cautela’. I suoi equivalenti sono Marcher sur des œufs in francese, Con pies de plomo in spagnolo, Pisar em ovos in portoghese e A umbla ca pe ace in rumeno. Letteralmente, questa espressione utilizza la parola piombo, derivata dal latino plumbus, per sottolineare la lentezza della persona che avanza con cautela, a differenza del francese e del portoghese che sottolineano la fragilità delle uova, che non devono essere rotte, da cui la necessità di maneggiarle con cura. D’altra parte, l’espressione avec des pieds de plomb esiste in francese, ma non ha lo stesso significato. Si riferisce al fatto di compiere un’azione con riluttanza, cioè con i piedi di piombo che impediscono di andare avanti. In portoghese, l’espressione pé-de-chumbo, letteralmente ‘piedi di piombo’, si riferisce a una persona che cammina lentamente, che fa qualcosa con riluttanza, ma può anche riferirsi a un automobilista che guida troppo velocemente, mettendo il piede sul pedale per guidare. Questa espressione è usata letteralmente in quasi tutte le lingue romanze, ma non ha lo stesso significato. È negativa in francese e portoghese, e positiva in italiano e spagnolo. Queste confusioni sono probabilmente dovute al modo in cui ciascuna lingua interpreta la parola piombo e ai suoi diversi significati. Il rumeno, da parte sua, non usa nessuna delle due espressioni, poiché a umbla ca pe ace significa ‘camminare sugli aghi’.

Riferimeto bibliografico

Dizionari
DE MAURO, I Nuovo De Mauro, s. v. andare con i piedi di piombo, in linea: https://dizionario.internazionale.it/parola/andare-con-i-piedi-di-piombo, consultato l’8/12/2023.

GORUNESCU Elena, 1981, Dicţionar Frazeologic Francez-Român şi Român-Francez, s. v.  marcher sur des œufs, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Versione digitalizzata: https://bonjourmoni.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/04/dictionar-frazeologic-francez-roman-francez.pdf, consultato l’8/12/2023.

Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 4/2023 par Iseut Lejeusne.

 

ULB multigram Label