Il n'y a pas un chat

'ce lieu est désert'

Il n'y a pas un chat
Sólo hay cuatro gatos 'il y a seulement quatre chats'
No está ni el loro (ARG) 'même le perroquet n'est pas là'
NON C'É UN CANE 'il n'y a pas un chien'
Não há nenhum gato pingado (BR) 'il n'y a pas un chat mouillé'
Nu-i nici picior de om 'il n'y a pas trace d' un homme'

Non c'é un cane 

L’expression italienne non c’è un cane, littéralement ‘il n’y a pas un chien’ est utilisée pour désigner un lieu totalement désert. Les chiens se trouvant habituellement là où il y a des hommes, dire qu’il n’y a pas de chiens revient à dire qu’un endroit est inhabité.

Cette expression connait des équivalents dans les différentes langues romanes, mais l’italien est la seule langue à l’associer au chien.

L’expression française il n’y a pas un chat implique un autre animal domestiqué par l’homme mais s’explique de la même manière, de même que l’expression du portugais du Brésil não há nenhum gato pingado, littéralement ‘il n’y a pas un chat mouillé’ ou encore l’expression espagnole sólo hay cuatro gatos ‘il y a seulement quatre chats’. En espagnol d’Argentine, dans la même idée, on dit no está ni el loro ‘même le perroquet n’est pas là’. 

Seule la langue roumaine s’écarte des références animalières avec nu-i nici picior de om ‘il n’y a pas une trace de pied d’homme’.

Références bibliographiques

EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. il n’y a pas un chat, en ligne : https://www.expressio.fr/expressions/il-n-y-a-pas-un-chat, consulté le 18/5/2024.
***, « Il n’y a pas un chat », SAVOUR.EUsement, en ligne : https://savour.eu/portfolio/il-ny-a-pas-un-chat/, consulté le 18/5/2024.

Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA hors série 1/2024 par Annick Englebert.

 

 

ULB multigram Label