Être au bout du rouleau

'avoir épuisé ses ressources, physiques, morales ou financières'

Être au bout du rouleau
Être dans le 36e dessous
Estar al final del camino (ES) 'être au bout du chemin'
Estar hasta la coronilla (COL) 'en avoir jusqu'à la couronne'
Estar a punto de caerse muerto (PER) 'être prêt de tomber mort'
ESSERE ALLA FRUTTA 'être au fruit'
Ser no fundo do poço 'être au fond du puits'
A-fi la capătul funiei 'être au bout de la corde'

Essere alla frutta

ROMA 01 EX 022

In senso figurato, l’espressione essere alla frutta significa ‘essere senza forze, senza energia’, cioè essere moralmente o fisicamente stanchi, essere esausti.

La stessa frase può anche essere interpretata come “arrivare alla fine, all’esaurimento di qualcosa” (Hoepli). Questa espressione è spesso utilizzata nei dibattiti politici o economici per descrivere una situazione grave o senza via d’uscita.

Esiste in diverse lingue della Romània. In spagnolo, si dice al final del camino; in francese, être au bout du rouleau; in portoghese, no fundo do poço e in rumeno la capătul funiei.

In Colombia, si parla spagnolo ma l’espressione corrispondente è estar hasta la coronilla. In Argentina, invece si dice estoy harto; in Venezuela, no puedo más; in Perù, estoy a punto de caerme muerta.

Per capire il senso basta guardare le abitudini gastronomiche: il frutto è l’ultimo piatto di un pasto, quindi usiamo questa espressione per indicare che abbiamo esaurito le risorse per affrontare una situazione, che siamo arrivati alla fine.

Riferimento bibliografico

HOEPLI, Dizionario Italiano, s. v. frutta, https://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/frutta.html,consultato il 01/12/20.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Céleste Savigny.



ULB multigram Label