'entre deux partis ou deux personnes qui ont des intérêts contraires'
![]() |
Entre le marteau et l'enclume Entre l'arbre et l'écorce |
![]() |
Entre la espada y la pared 'entre l'épée et le mur' |
![]() |
TRA L'INCUDINE E IL MARTELLO 'entre l'enclume et le marteau' |
![]() |
Entre a espada e a parede 'entre l'épée et le mur' Entre a cruz e a caldeirinha 'entre la. croix et le chaudron' |
![]() |
Între ciocan și nicovală 'entre le marteau et l'enclume' |
Tra l'incudine e il martello
L’espressione fare la gattamorta è una metafora che paragona una persona che mostra un atteggiamento innocente e ingenuo, ma in realtà manipolatore, a un gatto che finge di essere morto. Oggi, questa espressione viene usata principalmente per descrivere donne che manipolano gli uomini, ed è considerata piuttosto negativa e con una connotazione peggiorativa.
La metafora risale al VII secolo a.C. e deriverebbe dal filosofo e favolista greco Esopo, nella sua storia del gatto e dei topi. Questa favola racconta di come un gatto fingesse di essere morto per divorare i topi; fortunatamente per loro, il piano fallisce e il gatto resta senza cena. L’origine di questa espressione non è dunque latina, ma deriva dalla favola di Esopo. Inizialmente, la gatta veniva usato in modo neutro e generale, senza riferimento specifico alle donne. Il senso peggiorativo sarebbe quindi apparso nel tempo, per via della paura associata al carattere femminile (considerato venale e manipolatore) dall’Antichità e dal Medioevo.
Esistono equivalenti in diverse lingue latine; quello che più si avvicina al senso figurato è lo spagnolo hacer la mosquita muerta, ma è il francese a offrire l’equivalente più letterale con faire la sainte nitouche, che significa fingere di essere perfetti per nascondere le proprie intenzioni. L’espressione si ritrova anche in portoghese con fazer-se de sonsa, che significa fare finta di essere «insipido» per nascondere le proprie intenzioni.
Riferimenti bibliografici
ERASMO, 1500, «1.1.16», Adagia, edizione di HARMSEN A.J.E, verzione digitale via : https://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html, consultato il 13/10/2024.
Dizionari
DE MAURO, I Nuovo De Mauro, s. v. tra l’incudine e il martello, in linea: https://dizionario.internazionale.it/parola/tra-lincudine-e-il-martello, consultato l’8/10/2024.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. entre le marteau et l’enclume, in linea: https://www.expressio.fr/expressions/etre-se-trouver-entre-le-marteau-et-l-enclume, consultato il 9/10/2024.
QUARTU Monica e ROSSI Elena, Dizionario dei Modi di dire, s.v. incudine, in linea: https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/I/incudine.shtml, consultato l’8/10/2024.
REVERSO, Reverso context, s. v. tra l’incudine e il martello, in linea: https://context.reverso.net/traduction/italien-espagnol/tra+l%27incudine+e+il+martello, consultato il 13/10/2024; in linea: https://context.reverso.net/traduction/italien-portugais/tra+l%27incudine+e+il+martello, consultato il 13/10/2024; in linea: https://context.reverso.net/traduction/italien-roumain/tra+l%27incudine+e+il+martello, consultato il 13/10/2024.
WIKTIONARY, Wikcionário, s. v. entre a espada e a parede, in linea: https://pt.wiktionary.org/wiki/entre_a_espada_e_a_parede, consultato il 13/10/2024.
––, Wiktionnaire, s. v. entre le marteau et l’enclume, in linea : https://fr.wiktionary.org/wiki/entre_le_marteau_et_l%E2%80%99enclume, consultato il 13/10/2024.
***, Virgilio Sapere, s. v. tra l’incudine e il martello, in linea: https://sapere.virgilio.it/modi-di-dire/trovarsi-tra-l-incudine-e-il-martello-1057, consultato l’8/10/2024.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 5/2024 par Clémentine Goovaerts et Barbara Romanczuk. |