Le petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry a fait l'objet de traductions dans les différentes langues romanes.
Les langues romanes ont été mélangées dans le passage ci-dessous. Seriez-vous capables de les reconnaitre ? Pour « corser » un peu le jeu, nous avons mêlé aux différentes langues romanes quelques phrases issues de la traduction en latin.
Estre acointiés, que segnefie ?
– É uma coisa que toda a gente se esqueceu – disse a raposa.
Vuol dire « creare dei legami … »
– A-ţi crea legături?
Para mí no eres todavía más que un muchachito seme-jante a cien mil muchachitos.
Neque ego te indigeo.
Et si po te chaut de moi.
Por enquanto, para ti, eu não sou senão uma raposa igual a outras cem mil raposas.
Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l'uno dell'altro.
Tu vei fi, pentru mine, fără seamăn în lume.
Seré para ti único en el mundo
– Iam intellegere incipio.
Aucune flor i a… je cuit sui d’ele acointiés.