Loin des yeux, loin du cœur | |
Ojos que no ven, corazón que no siente | |
LONTANO DAGLI OCCHI, LONTANO DAL CUORE | |
Longe da vista, longe do coração | |
Ochii care nu se văd se uită |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
Questo proverbio di origine latina quantum oculis, animo tum procul ibit amoret viene dalle Elegie di Properzio (poeta latino del I secolo) (Quitard 1842). Ci sono diverse varianti di questo proverbio nella stessa lingua, ad esempio procul ex oculis, procul ex mente in latino e occhio non vede, cuore non duole, ma che conserva lo stesso significato (Gibbs 2006).
Riguardo al significato, questa espressione si riferisce al fatto che essere lontani da una persona può diminuire il proprio amore, la distanza può allontanare due persone e diminuire i loro sentimenti.
Loin des yeux, loin du cœur in francese, questa espressione esiste anche nelle varie lingue romanze, ojos que no ven, corazón que no siente in spagnolo, longe da vista, longe do coração in portoghese e ochii care nu se văd se uită in rumeno.
Da un punto di vista sintattico e strutturale, notiamo che la struttura è identica in francese, portoghese e italiano con l’avverbio loin/longe/lontano che precede il sostantivo accompagnato dal suo articolo. Per lo spagnolo e il rumeno, la struttura cambia e si osserva l’aggiunta di un pronome relativo que/care ma il significato rimane lo stesso. Possiamo identificare un’ellissi che consiste nell’omissione di un elemento che sarebbe necessario in una costruzione standard (in questo caso, il verbo) ma che non impedisce la comprensione della frase e una paratassi perché la frase è divisa in due e separata da una virgola.
Riferimenti bibliografici
BOYER A., 2006 « Le lieu et le lien », Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux, 37/2, p. 9-16, https://www.cairn.info/revue-cahiers-critiques-de-therapie-familiale-2006-2-page-9.htm, consultato il 12/11/2020.
CLAS, A. (dir.), 2005, « Langues et cultures, systèmes et traduction », Meta, 50/4, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019833ar.pdf, consultato il 12/11/2020.
CORNO D., 2010, « Ellissi », Enciclopedia Treccani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ellissi_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consultato il 12/11/2020.
CRESTI E., 2011, « Paratassi », Enciclopedia Treccani, https://www.treccani.it/enciclopedia/paratassi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/, consultato il 12/11/2020.
GIBBS L., 2006, Latin Via Proverbs, 4000 proverbs, Mottoes and sayings for students of Latin, Morrisville, Lulu Publishers, (« Collection: Bestiaria Latina ») p. 15, https://shareok.org/bitstream/handle/11244/7928/LatinViaProverbs_v1.pdf, consultato il 11 /11/2020.
MARTIN Ph., 2017, « L’intonation des proverbes », Scolia, 31, http://journals.openedition.org/scolia/369, consultato il 28/10/2020.
QUITARD P. M., 1842, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues, Paris, P. Bertrand (« Collection: Archives de la linguistique française »), p. 6.
SOLANO R. M., 2018, « Les proverbes et l’expression des sentiments: un regard discursif et contrastif », Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos, L’expression des sentiments: de l’analyse linguistique aux applications, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 201-214, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01800529/document, consultato il 12/11/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Ludivine Evrard. |