Tomber de Charybe en Scylla | |
SALIR DE GUATEMALA Y METERSE EN GUATEPEOR | |
Cadere dalla padella alla braca | |
Sair da lama para cair no atoleiro | |
A cădea din lac în puț |
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor se refiere a una situación en la que la persona en cuestión pasa de una mala situación a una situación aún más peligrosa.
El español tiene varias formas de expresar esta situación (como en España, donde se puede escuchar salir de Málaga y meterse en Malagón) pero nos detendremos en el juego de palabras salir de Guatemala y meterse en Guatepeor (nótese que no hay una connotación negativa dirigida a Guatemala, que solo tiene la mala suerte de poder cumplir el juego de palabras). Esta expresión se escucha a menudo en países latinoamericanos como Colombia o Venezuela.
En francés se dice tomber de Charybde en Scylla, expresión que se inspira en el mito de la Odisea de Ulises, cuando este último y sus compañeros, con la esperanza de evitar al monstruo Escila, se lanzan a la enorme boca de Caribdis.
En italiano, se dice cadere dalla padella alla braca y se trata de una pequeña historia sobre un pez que, queriendo escapar del fuego de la sartén, habría saltado directamente a las brasas de la chimenea.
En portugués, se dice sair da lama para cair no atoleiro (‘salir del barro para caer en el fango’).
En rumano, se dice a cădea din lac în puț (‘cayendo del lago al pozo’).
Referencia bibliográfica
IRIBARREN J., 1996, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra, Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud. Novena edición, p. 90.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Anaïs Scauflaire. |