Presser comme un citron | |
Estrujar a alguien como un limón | |
SPREMERE QUALCUNO COME UN LIMONE | |
Tirar o sangue | |
A stoarce pe cineva ca pe lamâie |
Spremere qualcuno come un limone
Questa espressione significa sfruttare qualcuno il più possibile. La sua origine non è nota con precisione. L’espressione rappresenta l’immagine di un frutto, in questo caso un limone, che viene pressato con decisione per estrarre il succo fino all’ultima goccia e poi scartato.
In francese, questa espressione diventa presser quelqu’un comme un citron, come in italiano, in spagnolo, estrujar a alguien como un limón e in rumeno, a stoarce pe cineva ca pe lamâie.
In portoghese, l’espressione tirar o sangue non si riferisce al frutto, ma al sangue che viene succhiato dal corpo fino all’ultima goccia, il che significa anche lo sfruttamento di qualcuno persino fino alla morte.
Riferimento bibliografico
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. presser quelqu’un comme un citron, https://www.expressio.fr/expressions/presser-quelqu-un-comme-un-citron, consultato il 27/11/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Sophie Carlier. |