Ours mal léché | |
Cerdo mal cenado | |
ORSO MAL LECCATO | |
--- | |
A avea păr pe limbă |
Orso mal leccato
L’espressione non esiste in latino, ma è interessante ricordare i versi d’Ovidio:
Nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti,
sed male uiua caro est; lambendo mater in artus
fingit et in formam, quantam capit ipsa, reducit.
anche la frase di Plinio:
Hanc lambendo paulatim figurant.
Queste due occorrenze attestano la credenza antica (già presente da Aristotele), all’origine dell’ espressione italiana. I mammiferi leccano i loro piccoli alla nascita per marcarli. Quando questo non viene fatto, hanno meno possibilità di sopravvivenza o manterranno l’incapacità di vivere nella società
Espressione in ogni lingua della cultura della Romania
- Spagnolo: ser un cerdo mal cenado
- Francese: être un ours mal léché
- Portoghese: ––
- Rumeno: a avea păr pe limbă; a fi din topor/din butuci
Per l’uso italiano dell’espressione francese, possiamo notare che funziona per metafora, l’idea è che un orso è leccato dalla madre dalla nascita. Questa l’aiuterà a formarsi completamente. Un orso che non è stato leccato è dunque un orso disadattato.
Riferimenti bibliografici
ALBERTI DI VILLANOVA Francesco de, Grande dizionario italiano-francese composto sui dizionari della Crusca, dell’Accademia di Francia ed arricchito di tutti i termini proprj delle scienze e delle arti, 2a edizione 1841, consultato nella versione digitalizzata di Google Books.
***, “La sindrome dell’orso mal leccato”, https://costellazionifamiliari-sistemiche.it/blog-la-sindrome-dellorso-mal-leccato/
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Sylvain Rivet |