Ne pas quitter d’une semelle Coller aux fesses / au cul |
|
NO DEJAR NI A SOL NI A SOMBRA No despegarse de alguien |
|
Mostrare la nave Sentire il fiato sul collo Stare col fiato sul collo |
|
--- | |
A-i sufla cuiva in ceafă |
No dejar ni a sol ni a sombra
La metáfora creada en el siglo XIX no dejar ni a sol ni a sombra o ‘no despegarse de alguien’, en español, significa que nos mantenemos muy cerca de una persona; es la misma idea que transmite el dicho francés: ne pas quitter quelqu’un d’une semelle.
En castellano, (no dejar a alguien ni a sol ni a sombra), hablamos de “sol” y de “sombra”. La metáfora nos remite a la expresión francesa como alguien que no se separa ni un solo segundo de otra persona. Pero, en castellano, no es la única expresión posible; hay también no despegarse de alguien. Aquí significaría que una persona está pegada, como con pegamento, a otra persona, y no puede separarse de ella. Esta metáfora se confunde a veces con la primera que hemos comentado, así tenemos en una sola frase no despegarse de alguien ni a sol ni a sombra.
Lo mismo ocurre en todos los idiomas: mostrare la nave, en italiano, sentire il fiato sul collo o también stare col fiato sul collo, y también a-i sufla cuiva in ceafă, en rumano.
Además, en rumano y en italiano hablamos de soplar en la nuca de alguien. Podemos claramente entender el sentido que es el mismo que en francés y en español. Sin embargo, a-i sufla cuiva in ceafa proviene del dicho literal ‘sopló en la nuca de alguien’; en los años 1920, se marcaba a los jugadores de los equipos deportivos colectivos para indicar que se les seguía de cerca, que no se les dejaría libres de movimiento durante el juego.
La expresión se ha familiarizado después en el campo de fútbol para finalmente ser asimilada en el lenguaje actual.
Al mismo tiempo, las lenguas germánicas no se alejan tanto de las expresiones en lenguas romances. Así, tenemos en inglés del Reino Unido to be hard on the heels of someone que puede definirse exactamente como en francés. En inglés de Canadá es stick to someone like glue que significa ‘adherirse a alguien como pegamento’. Y en el francés de Canadá es il te colle au cul comme une mouche à merde. Esta definición es bastante vulgar pero divertida porque hay una metáfora de la mosca de mierda que se pega sobre los traseros. Después de todo, los quebequenses son conocidos por su franqueza al hablar. Sin embargo, su expresión sigue siendo extremadamente cercana a la de base.
Referencias bibliográficas
CHOLLET I., ROBERT J.-M., 2008, Les expressions idiomatiques, Précis, CLE International.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. ne pas quitter d’une semelle, https://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-quitter-quelqu-un-d-une-semelle, consultado el 07/11/20.
L’INTERNAUTE, Expression – l’encyclopédie des expressions françaises, http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/6685/ne-pas-quitter-quelqu-un-d-une-semelle/, consultado el 24/10/20, 27/10/20, 07/11/20.
ROSARIO RAMALLO María del, 2013, “Esas palabras que solo usamos los mendocinos”, Los Andes: periodismo de verdad, https://www.losandes.com.ar/article/esas-palabras-solo-usamos-mendocinos-745029/, consultado el 11/08/20.
***, 2007, “Stick one’s oar in”, Investigating the English language across the globe, http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sti4.htm, consultado el 24/10/20.
IMAGEN
https://www.gallup.com/workplace/275834/new-employee-engagement-plan-shines-work.aspx
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Natacha Ghierche. |