Mettre la main à la pâte | |
PONERSE MANOS A LA OBRA | |
Mettersi all’opera Porre mano a un lavoro |
|
Pôr as mãos à obra | |
A pune mâna |
Ponerse manos a la obra
Esta expresión viene del latin Ad opus, ad rem manus. Se refiere a un trabajo manual de los obreros, precio que se paga por el trabajo manual de los obreros o conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
En consecuencia, el proyecto lleva trazas de seguir congelado hasta tanto nadie pueda poner manos a la obra.
(La Vanguardia, 1997)
La expresión, que es una metáfora, está atestiguada ya desde el siglo XIII cuando significaba poner la mano en los medios para actuar, para intervenir. En el siglo XIV se añadió a la masa y en el siglo XV se aludió a la masa de pan que el panadero tenía que amasar durante bastante tiempo.
En francés decimos mettre la main à la pâte,en portugués pôr as mãos à obra, en italiano mettersi all’opera o también porre mano a un lavoro, en rumano a pune mâna, a pune umarul, a da o mână de ajutor.
Referencias bibliográficas
COLLINS, Collins English Dictionnary, s. v. obra, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/obra, consultado el 10/11/2020.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, 1734, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturalezza y calidad, Nápoles, En la Imprenta de la Real Academia Espanola: por los Herederos de Francisco del Hierro.
––, 2020, Diccionario de la lengua española (DLE), 23a ed., s. v. obra, https://dle.rae.es/mano, consultado el 10/11/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Meriem Abdallah. |