Mettre la charrue avant les bœufs

Mettre la charrue avant les bœufs
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

Del plato a la boca se cae la sopa
Empezar la casa por el tojado

METTERE IL CARRO DAVANTI AI BUOI
BOTAR/COLOCAR O CARRO NA FRENTE DOS BOIS

A pune carul înaintea boilor

catalan Posar el carro davant dels bou

Botar o carro na frente dos bois

ROMA 01 EX 014

A expressão botar o carro na frente dos bois significa ‘atropelar a ordem em que as coisas devem ser feitas’. Mais especificamente, começar alguma coisa de forma afobada, desorganizada, sem ordem.

O ditado refere-se ao carro de bois, que, obviamente, tem a funcionalidade de ser puxado pelos bois e, portanto, se colocado na frente dos mesmos simplesmente não sairá do lugar.

Esta expressão existe noutras línguas latinas. Em espanhol, é del plato a la boca se cae la sopa; em francȇs é vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, em italiano é mettere il carro davanti ai buoi e em romeno é a pune carul înaintea boilor. A expressão existe também em Catalão ((No) posar el carro davant dels bous).

Referências bibliográficas

DIÁRIO SECRETO, 2010, “Colocando O Carro Na Frente Dos Bois…”, Diário secreto, https://rebelheartbr.wordpress.com/2010/06/16/colocando-o-carro-na-frente-dos-bois/, consultado em 7/11/2020.
***, 2020, “A Origem De 35 Expressões Populares Brasileiras”, Super, https://super.abril.com.br/especiais/nao-marque-touca-a-origem-de-35-expressoes-populares/, consultado em 7/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Francesca Tiberio.

Mettere il carro davanti ai buoi

ROMA 01 EX 014Questa espressione vuole dire fare le cose in un ordine illogico e in fretta. Nella maggior parte delle lingue romanze, l’immagine utilizzata è la stessa: mettre la charrue avant les bœufs in francese, colocar o carro na frente dos bois in portoghese o anche a pune carul înaintea boilor in rumeno. In francese, è un’espressione che risale al Cinquecento con Rabelais, autore del famoso Gargantua, mettoyt la charette devant les boeufz; ma ne abbiamo già una traccia nel Duecento nel Roman de Tristan, uno dei romanzi fondatori della letteratura e della lingua francese: ce serait certes grand eschars, devant le buef iroit li chars (‘sarebbe un grosso errore mettere il carro davanti ai buoi’).

Una spiegazione per questa espressione è che il contadino deve riporre l’aratro in un certo modo per poterlo riutilizzare facilmente la volta successiva. Potrebbe anche essere una metafora sessuale del Quattrocento, quando il contadino lavora nei campi, mette i buoi davanti all’aratro, ma quando torna a casa, mette il carro davanti ai buoi con la sua sposa. Anche in inglese, abbiamo questa immagine ma con i cavalli: put the cart before the horse: ‘mettere il carro davanti ai cavalli’.

Resta il caso dello spagnolo che è unico, empezar la casa por el tojado: iniziare la casa dal tetto, che utilizza la stessa idea delle altre lingue romanze, cioè fare le cose in modo illogico e in fretta.

Riferimenti bibliografici

EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées,  s. v. mettre la charrue avant les bœufs, https://www.expressio.fr/expressions/mettre-la-charrue-avant-devant-les-boeufs, consultato il 2/11/2020.
***, 2013, “Mettre la charrue avant les bœufs”, Edilivre – L’expression de la semaine, https://www.edilivre.com/lexpression-de-la-semaine-mettre-la-charrue-avant-les-boeufs/, consultato il 2/11/2020.
***, “mettere il carro davanti ai buoi”, Foliamagazine, https://www.foliamagazine.it/proverbi-medievali-mettere-il-carro-davanti-ai-buoi/, consultato il 24/1/2021.

BÉROUL, Le Roman de Tristan, 1100 (più o meno).
RABELAIS François, Gargantua, capitolo XI, Francia, 1534.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 parFlore Devolder.
ULB multigram Label