![]() |
Être une chiffe molle |
![]() |
Más fofo que un guiñapo |
![]() |
Sentirsi uno straccio |
![]() |
SER UMA MOSCA-MORTA |
![]() |
A fi moale cà o cîrpă |
SER UMA MOSCA-MORTA
A expressão é atribuída a uma pessoa desinteressante, enfadonha, mole ou sorrateira. Ela tem dois significados diferentes. A metáfora da mosca morta dá tanto a ideia de um animal sem vida que não se mexeria como a de um ser vivo de que se deveria desconfiar a todo o custo porque finge estar morto quando não está realmente.
Existe um equivalente exato em espanhol ser una mosquita muerta. Mas a expressão espanhola não tem este duplo significado, refere-se a uma mulher com uma aparência discreta, ingénua e inocente em quem se confia de olhos fechados, mas que na realidade se revela ser um verdadeiro predador sexual. Além disso, em francês existe a expressão être une sainte nitouche (‘ser uma santa que não toca em nada’), em italiano fare la senterellina (‘ser uma espécie de santa’), em romeno, Mâța blândă zgârie rău (‘o gato simpático arranha fortemente’).
Se entendermos a expressão “ser uma mosca-morta” como ‘ser uma pessoa sem energia’, em romeno seria a fi moale cà o cîrpă (‘ser tão macio como um trapo velho’), em italiano sentirsi uno straccio (‘sentir-se como um trapo velho’), em espanhol más fofo que un guiñapo (‘mais flácido que um trapo’) e em francês être une chiffe molle (‘ser um toque macio’).
Referências bibliográficas
Hanglin Rolando, “La mosquita muerta, según Woody Allen”, La Nacion, 7 de agosto de 2012, em linha: https://www.lanacion.com.ar/opinion/la-mosquita-muerta-segun-woody-allen-nid1496853/, consultado o 12/12/2021.
Dicionário
PORTO EDITORA, Dicionário infopédia da Língua Portuguesa, s. v. mosca-morta, em linha: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/mosca-morta/, consultado o 12/12/2021
Rente Sofia, Expressões idiomáticas ilustradas, Lisboa, Lidel, 2013, s. v. mosca.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour la revue 2/2021 par Clara Briône. |