Être le mouton noir Être la brebis galeuse |
|
SER LA OVEJA NEGRA | |
ESSERE LA PECORA NERA | |
Ser a ovelha negra | |
A fi oaia neagră |
Essere la pecora nera
L’espressione essere la pecora nera è una metafora. Questo modo di dire mostra la persona che è diversa in un gruppo o in una famiglia. È l’elemento che si distingue dagli altri e che non si conforma alle tradizioni. Si concentra sulle caratteristiche negative di quella persona.
Una delle origini di questa espressione deriva dal mondo pastorale dove le pecore sono di solito bianche, quindi le pecore nere sono diverse e rare. C’è anche il fatto che il nero è il colore del diavolo, per cui si dice che le pecore nere sono malvagie e hanno tutti gli aspetti del diavolo. Il nero è anche il colore della sfortuna. Questa espressione è dovuta anche all’allevamento di pecore, la lana bianca era più popolare perché era più facile da tingere. Le pecore nere sono state quindi rapidamente scartate perché la loro lana non poteva essere venduta sui mercati. In francese esiste anche un’espressione leggermente diversa che significa una pecora malata di scabbia, la brebis galeuse. Ha lo stesso significato ma vuole dire che la pecora era scartata perché era malata.
Nella lingua spagnola, questa espressione si dice ser la oveja negra; in portoghese, ser a ovelha negra; in rumeno, a fi oaia neagră; nella lingua francese, être le mouton noir.
Riferimenti bibliografici
BOTTE R., 2014, “Quelle est la différence entre «bête noire» et «mouton noir»”, Pressreader, https://www.pressreader.com/canada/mon-quotidien/20140321/281698317695789, consultato il 08/11/2020.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, Expressio, s. v. brebis galeuse, https://www.expressio.fr/expressions/brebis-galeuse, consultato il 08/11/2020.
QUARTU B. M., « Pecora: modi di dire”, Dizionario dei Modi di Dire, https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/P/pecora.shtml, consultato il 01/12/2020.
URBANI Claudio, 2006, “Significato di essere la pecora nera”, Riassuntini, https://www.riassuntini.com/significato-cosa-significa/essere-la-pecora-nera-del-branco-cosa-significa.html, consultato il 08/11/2020.
***, 2005, “Perché si dice Essere la pecora nera ?”, Paginainizio, https://www.paginainizio.com/genio/perché-si-dice-essere-la-pecora-nera.html, consultato il 08/11/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Daphné Lefèvre. |
Ser la oveja negra
La oveja negra es una expresión popular utilizada para representar la peculiaridad de una persona que es diferente de los demás, es decir, que está fuera de los estándares considerados normales por su grupo social.
Esta expresión no proviene del latín sino de creencias populares.
Sus equivalentes en las diversas lenguas romances son similares. Su equivalente francés es être le mouton noir en portugués es ser a ovelha negra. Su equivalente italiano es la pecora nera y en rumano es oaia neagră. Esta expresión también es equivalente en francés a ser la oveja sarnosa: être la brebis galeuse que es una oveja enferma que los pastores apartaron del rebaño.
Es una metáfora que tiene su origen en el contraste entre la proporción de ovejas blancas, que son numerosas, y de ovejas negras, generalmente minoritarias en los rebaños.
Las ovejas negras no eran demasiado queridas en ningún rebaño, para el criador tener una oveja negra representaba una pérdida económica ya que su lana no estaba igual de cotizada en el mercado.
Además, en Inglaterra en los siglos XVIII y XIX, el color negro de las ovejas era visto como una marca del diablo.
Referencia bibliográfica
***, 2020, “¿Cuál es el origen de la expresión “oveja negra”?”, Stackexchange, https://spanish.stackexchange.com/questions/24491/cuál-es-el-origen-de-la-expresión-oveja-negra, consultado el 10/11/20.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Youssra Moulila. |