Être comme les (deux) doigts de la main | |
SER UÑA Y CARNE | |
Essere amici per la pelle | |
Ser unha e carne | |
A fi două jumătăți |
Ser uña y carne
Ser uña y carne es un dicho popular muy antiguo en las lenguas romances que es bastante visual. De hecho, la expresión idiomática genera la figura de lenguaje siguiente: que resulta imposible separar las uñas de la carne del dedo porque están tan ligadas.
En el sentido figurado, esa manera de hablar se usa hoy en día, para referirse a la relación entre dos personas, así que implica la fuerte amistad y que los amigos pasan mucho tiempo juntos o que siempre quieren estar cercanos.
No siempre existía el sentido que conocemos hoy. Sabemos que esa metáfora estaba en boga en el siglo XVII y que se refiere tanto al aspecto físico de la uña ligada a la carne, como al aspecto más espiritual y religioso; expresaba la unión de las manos para orar.
El equivalente en francés es: être comme les deux doigts de la main; en portugués podemos traducir así: ser unha e carne (Reverso); en italiano es: essere amici per la pelle y en rumano podemos traducir así: a fi două jumătăți.
Referencias bibliográficas
L’INTERNAUTE, Expression – l’encyclopédie des expressions françaises, s. v. être liés comme les doigts de la main, http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/18282/etre-lies-comme-les-doigts-de-la-main/, consultado el 11/11/2020.
PEREZ CIFUENTES E., 2005, Ciudad Real, http://www.ciudad-real.es/varios/dichos/s.php, consultado el 11.11.20.
REVERSO, Reverso context, s. v. ser uña y carne, https://context.reverso.net/traduccion/espanol-portugues/ser+uña+y+carn; https://context.reverso.net/traduccion/espanol-italiano/ser+uña+y+carne; https://context.reverso.net/traduccion/espanol-rumano/ser+uña+y+carne, consultados el 03/12/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Louise Lentze. |