Avoir le cœur sur la main | |
Tener un/el corazón que no le cabe en el pecho | |
AVERE IL CUORE IN MANO | |
Ter a mão aberta | |
A avea inima în palmă |
Avere il cuore in mano
Questa espressione significa essere generosi. L’origine dell’espressione avere il cuore in mano risale al XVII secolo. Si riferisce al cuore che è la sede delle emozioni e dei sentimenti. Significa che chi ha il cuore in mano è pronto ad offrire la cosa più preziosa che ha e che la sua generosità non ha limiti.
In francese, l’espressione avoir le cœur dans la main si è evoluta dal XVII secolo alla fine del XVIII secolo ed è diventata avoir le cœur sur la main.
In spagnolo, tener un/el corazón que no le cabe en el pecho significa ‘avere un cuore tanto grande che non ci sta nel petto’.
In portoghese, ter a mão aberta significa ‘avere la mano aperta’, che si tende la mano per aiutare gli altri, mostra la bontà, la generosità di chi tende la mano.
In rumeno, l’espressione a avea inima în palmă significa avere il cuore nel palmo (della mano), quindi è molto simile a quella italiana.
Riferimenti bibliografici
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. avoir le cœur sur la main, https://www.expressio.fr/expressions/avoir-le-coeur-sur-la-main, consultato il 04/11/2020.
WORD REFERENCE, Dictionnaires de langue en ligne, s. v. corazón, https://www.wordreference.com/esfr/corazón, consultato il 5/12/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Sophie Carlier. |