Avoir le cœur qui bat la chamade

'Éprouver une émotion violente'

Avoir le cœur qui bat la chamade
Acelerarse el corazón
Tener el corazón en un puño
Tener el corazón que se sale del pecho
ESTAR LOCO PERDIDO POR ALGUIEN
Avere il batticuore
Avere il cuore che salta
Avere il cuore in gola

Ter o coração a sair pela boca
Ter o coração acelerado

 A avea inima cât un purice
A-i bate inima mai-mai să-i spargă coşul pieptului

Estar loco perdido por alguien

ROMA 01 EX 026

En todas las lenguas románicas, esta expresión significa el mismo sentimiento. Un sentimiento de pasión tan fuerte que, como dice la expresión rumana, a-i bate inima mai-mai să-i spargă coşul pieptului, nuestro corazón casi late hasta romper nuestro pecho. Puede también latir como un tambor y eso es lo que dice la expresión portuguesa, ter o coração acelerado. En español existe también la expresión acelerarse el corazón, más cercana a las que encontramos en las otras lenguas romances. En Francia, es avoir le cœur qui bat la chamade. Cuando tenemos sentimientos por una persona, no nos sentimos muy bien o estamos incómodos, porque, en italiano, esta expresión es avere il cuore che salta o avere il cuore in gola que significa ‘tener el corazón que salta’ o ‘tener el corazón en la garganta’.

Esta expresión es una hipérbole porque es una exageración. Nuestro corazón no va a salirse de nuestro pecho, como dice la expresión rumana, porque estemos viendo a alguien que nos gusta. Es también una metáfora de la pasión. Sin embargo, el origen de esta expresión es italiano. Chamade en francés viene del palabra italiano chiamata que significa ‘clameur, appel’, es decir, ‘clamor, llamada’. A saber, antes de tener un significado en relación con el amor, la expresión tuvo una connotación militar. En efecto, en el siglo dieciocho, en tiempo de guerra, retumbar, battre la chamade en francés, significaba la rendición de un soldado y para eso, usaba un tambor o una trompeta. El sonido de estos instrumentos parece el latido de un corazón, por eso esta expresión pasó al registro sentimental.

Referencias bibliográficas

EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. avoir le cœur qui bat la chamade, https://www.expressio.fr/expressions/avoir-le-coeur-qui-bat-la-chamade, consultado el 31/10/2020.
L’INTERNAUTE, Expression – l’encyclopédie des expressions françaises, s. v. avoir le cœur qui bat la chamade, http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/12487/avoir-le-coeur-qui-bat-la-chamade/, consultado el 31/10/2020.
***, 2019, « L’expression de la semaine: avoir le cœur qui bat la chamade », Edilivre, https://www.edilivre.com/lexpression-de-la-semaine-avoir-le-coeur-qui-bat-la-chamade/, consultado el 31/10/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Noémie Lormans.
ULB multigram Label