Avoir la puce à l’oreille | |
TENER LA MOSCA DETRÁS DE LA OREJA | |
Mettere la pulce | |
Ter a pulga atrás da orelha | |
A fi bănuit |
Tener la mosca detrás de la oreja
La expresión puede definirse de la siguiente manera: estar una persona al acecho de algo sospechoso. Las primeras apariciones de esta expresión se remontan al siglo XIX. En ese momento, la mosca estaba en la oreja y no detrás como ocurre en francés hoy en día. Sin embargo, la expresión apareció en el diccionario de la Real Academia en 1956. (De la Orden Osuna 2016: 27-28). En este diccionario de la época, se define la expresión de la siguiente manera: ‘se aplica al que está receloso y prevenido para evitar alguna cosa’. Las moscas, como muchos insectos (especialmente los mosquitos), producen un ruido desagradable, que conduce a una situación incómoda y llena de tensión. Sin embargo, esta explicación no es unánime, varias personas defienden otra explicación. Piensan que las moscas se refieren a los insectos usados por los soldados para señalar sus posiciones. Estas mechas eran reutilizables y para tenerlas a mano, los soldados se las ponían detrás de las orejas, dando lugar a esta famosa expresión.(De la Orden Osuna 2016: 27-28)
En francés, podemos traducir de esta manera avoir la puce à l’oreille; mettere la pulce en italiano; ter a pulga atrás da orelha en portugués; pentru a avea chip pe ureche en rumano.
Referencias bibliográficas
DE LA ORDEN OSUNA F., 2016, La ocasión la pintan calva: 300 historias de dichos y expresiones, Madrid, Calpe, p. 27-28 y 83.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DLE), 2020, https://dle.rae.es/, consultado el 1/11/20.
Imágen
http://origendeexpresiones.blogspot.com/2017/02/origen-de-tener-la-mosca-detras-de-la.html
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Kahina Bathoum. |