L'expression de la fuite du temps dans la poésie roumaine

Glossa  (Mihai Eminescu)

Mihai Eminescu (1850-1889) est le poète national roumain. Il est connu premièrement comme poète romantique, mais il a écrit aussi de la prose, des nouvelles fantastiques et des romans. Il était aussi journaliste. Il a fait des études à Vienne et Berlin en philosophie.

Le grand critique littéraire George Călinescu écrit :

„Astfel se stinse în al optulea lustru de viață cel mai mare poet, pe care l-a ivit și-l va ivi vreodată, poate, pământul românesc. Ape vor seca în albie și peste locul îngropării sale va răsări pădure sau cetate, și câte o stea va veșteji pe cer în depărtări, până când acest pământ să-și strângă toate sevele și să le ridice în țeava subțire a altui crin de tăria parfumurilor sale.[1]

« Ainsi périt dans la quatrième décennie de vie le plus grand poète que la terre roumaine a jamais fait paraitre et, peut-être, ferra jamais apparaitre. Les rivières vont sécher dans leur creux, et sur sa tombe la forêt s’élèvera ou une cité et une étoile mourra dans les lointaines avant que cette terre  ramasse toutes ses sèves pour les lever dans la tige d’un autre lilas ayant les parfums aussi forts que les siens. » (notre traduction)

Glossa (titre en latin,  l’équivalent roumain est glosă) est un poème philosophique gnomique publié pour la première fois en 1883 dans le volume Poésies, édité par Titu Maiorescu. La thématique centrale du poème est le rapport de l’homme avec le passage du temps. Le poète dresse un code éthique de l’homme supérieur qui se veut un modèle général de conduite humaine en société, dans la vie sur la Terre.

Glosse Gloses
   
Vreme trece, vreme vine, Le temps passe, Ie temps vient
Toate-s vechi și nouă toate; tout est ancien, tout est nouveau;
Ce e rău și ce e bine Ce qui est mal, ce qui est bien
Tu te-ntreabă și socoate; Pèse et médite à tout propos;
Nu spera și nu ai teamă, N’espère pas et n’aie pas peur,
Ce e val ca valul trece; Ce qui est flot en flot s’en va,
De te-ndeamnă, de te cheamă, Si on te mande ou on te leurre.
Tu rămâi la toate rece. À toute chose reste froid.
   
Multe trec pe dinainte, D’innombrables choses on voit,
În auz ne sună multe, On en entend sonner beaucoup,
Cine ține toate minte Qui pourrait retenir cela,
Și ar sta să le asculte?... Et qui pourrait écouter tout?. .
Tu așează-te deoparte, Toi, tu dois t’asseoir d’un côté,
Regăsindu-te pe tine, Te retrouvant dans ton maintien,
Când cu zgomote deșarte Dans les bruits de la vanité
Vreme trece, vreme vine. Le temps passe, le temps vient.
   
Nici încline a ei limbă Que ne penche pas son aiguille
Recea cumpăn-a gândirii La balance du froid penseur
Înspre clipa ce se schimbă Vers l’instant léger qui oscille
Pentru masca fericirii, Pour le faux masque du bonheur
Ce din moartea ei se naște Qui surgit de sa mort peut-être
Și o clipă ține poate; Et retombe dans le chaos;
Pentru cine o cunoaște Pour celui qui peut le connaître
Toate-s vechi și nouă toate. Tout est ancien, tout est nouveau.
   
Privitor ca la teatru En spectateur au grand théâtre
Tu în lume să te-nchipui: Dans ce monde imagine-toi:
Joace unul și pe patru, Sous masques tristes ou folâtres
Totuși tu ghici-vei chipu-i, Son jeu, tu le devineras.
Și de plânge, de se ceartă, S’il se dispute ou s’il en pleure
Tu în colț petreci în tine Tu dois méditer dans ton coin
Și-nțelegi din a lor artă Pour saisir dans leur art trompeur
Ce e rău și ce e bine. Ce qui est mal. ce qui est bien.
   
Viitorul și trecutul Car l’avenir et le passé
Sunt a filei două fețe, Sont les doux faces de la feuille,
Vede-n capăt începutul Voit toot au bout le point d’entrée
Cine știe să le-nvețe; Celui qu’exerce son oeil
Tot ce-a fost ori o să fie Tout ce qui fut ou qui sera
În prezent le-avem pe toate, Se trouve dans les faits, les mots,
Dar de-a lor zădărnicie Quant à leur vanité déjà
Te întreabă și socoate. Pèse et médite à tout propos.
   
Căci acelorași mijloace Aux mêmes moyens destinés
Se supun câte există, Se soumet tout ce qui existe
Și de mii de ani încoace Et depuis des milliers d’années
Lumea-i veselă și tristă; Le monde est gai, le monde est triste
Alte măști, aceeași piesă, D’autres masques, la même pièce,
Alte guri, aceeași gamă, D’autres voix, mais te même chœur,
Amăgit atât de-adese Même trompé, dans ta détresse
Nu spera și nu ai teamă. N’espère pas et n’aie pas peur.
   
Nu spera când vezi mișeii N’espère pas quand les salauds
La izbândă făcând punte, Pour le triomphe se battront
Te-or întrece nătărăii, Ils l’emporteront, les idiots
De ai fi cu stea în frunte; Malgré ta belle étoile au front:
Teamă n-ai, căta-vor iarăși Ne t’en fais pas, ils vont chercher
Între dânșii să se plece, Entre eux-mêmes se ployer bas,
Nu te prinde lor tovarăș: Ne sois jamais leur associé:
Ce e val, ca valul trece. Ce qui est flat, en flat s’en va.
   
Cu un cântec de sirenă, Pareil à un chant de sirène,
Lumea-ntinde lucii mreje; On vous attire en guet-apens;
Ca să schimbe-actorii-n scenă, Pour chercher les acteurs sur scène
Te momește în vârteje; On vous attrape en vous leurrant’;
Tu pe-alături te strecoară, A côté glisse vite et sors,
Nu băga nici chiar de seamă, Ignore leurs propos flatteurs,
Din cărarea ta afară De ton sentier en dehors.
De te-ndeamnă, de te cheamă. Si l’on te mande ou on te leurre.
   
De te-ating, să feri în laturi, Évite cependant leurs coups,
De hulesc, să taci din gură; Face aux calomnies tais-toi bien;
Ce mai vrei cu-a tale sfaturi, Renonce à tes conseils surtout
Dacă știi a lor măsură; Si tu connais leurs vrais moyens;
Zică toți ce vor să zică, Ils peuvent parler à leur aise,
Treacă-n lume cine-o trece; Vive en ce monde qui vivra
Ca să nu-ndrăgești nimică, Et afin que rien ne te plaise,
Tu rămâi la toate rece. A toute chose reste froid.
   
Tu rămâi la toate rece, A toute chose reste froid,
De te-ndeamnă, de te cheamă; Si l’on te mande ou on te leurre,
Ce e val, ca valul trece, Ce qui est flot en flot s’en va,
Nu spera și nu ai teamă; N’espère pas et n’aie pas peur;
Te întreabă și socoate Pèse et médite à tout propos
Ce e rău și ce e bine; Ce qui est mal, ce qui est bien,
Toate-s vechi și nouă toate: Tout est ancien, tout est nouveau:
Vreme trece, vreme vine. Le temps passe, le temps vient.

[1] Călinescu, George, Viața lui Mihai Eminescu, 1932, Litera, Chișinău, 1998, https://www.dl.cdi-shp.com/_files/78X7jbWu/George%20Calinescu%20-%20Viata%20lui%20Mihai%20Eminescu.pdf (consulté le 22 janvier 2020).

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.
ULB multigram Label