L'expression de la politesse en roumain

Dans les cultures occidentales, la politesse passe notamment par l’usage d’expressions comme bonjour, excusez-moi, pardon

Vă rog !

Les formules de politesse en roumain qui correspondent à s’il vous plait et s’il te plait du français sont, respectivement, vă rog et te rog. La structure grammaticale de ces formules revient à la conjugaison du verbe a ruga (‘prier’) à la première personne du singulier, accompagnée du clitique pronominal d’accusatif utilisé, à la deuxième personne, au pluriel ou au singulier. Comme pour le français, les deux formules sont utilisées quand elles s’adressent à une seule personne, pour marquer deux degrés de politesse différents, vă rog marquant le degré de politesse plus élevé, revenant à la situation où on vouvoie. Cette formule est employée aussi pour s’adresser à un locuteur pluriel, seul le contexte permettant la désambigüisation des deux emplois. L’expression de la politesse est contenue dans la sémantique même du verbe qui veut dire ‘solliciter quelque chose d’une manière polie, humble’, ‘demander d’une manière insistante l’accomplissement d’un désir, d’un service, d’un faveur’, etc. La demande peut être formulée d’une manière directe ou indirecte, en utilisant un énoncé impératif ou interrogatif pour lui conférer un côté moins abrupt :

Ro Vrei să mă ajuți să mi se potrivească masca, te rog?
Tu veux bien ajuster mon masque, s’il te plait ?

Ro Închide ușa, te rog, altfel toată lumea va descoperi cum m-am deghizat.
Ferme la porte, s’il te plait, sinon tout le monde va découvrir mon déguisement.

Ro Îmi puteți indica, vă rog, unde are loc balul mascat ?
Pouvez-vous m’indiquer où a lieu le bal masqué, s’il vous plait ?

Comme pour le français, cette formule de politesse peut s’ajouter à la réponse à une question globale qui anticipe et reformule une possible demande :

Ro – Vrei să te ajut să-mi pun cismele roșii ? – Da, vă rog.
– Veux-tu que je t’aide à enfiler tes bottes de sept lieues ? – Oui, s’il vous plait.

Dans ce cas, un remerciement anticipé pourrait remplacer la formule qui accompagne l’injonction, la demande, le locuteur ayant donc le choix de remonter dans l’axe chronologique pour reconstruire la demande (ro Da, te rog să mă ajunți –  fr Oui, je te prie que tu m’aides) ou de se diriger vers le futur et anticiper les remerciements (ro Da, îți mulțușesc că mă vei fi ajutat – fr Oui, je te remercie de m’avoir aidé).

Le roumain rajoute aux mots magiques de la politesse une troisième formule ro poftiți/ poftim, utilisée pour une invitation encore plus polie à faire quelque chose ou à recevoir un objet (dans ce cas, équivalent du français je t’en prie/je vous en prie) :

Ro – Poftim, te rog, ia loc. – Mulțumesc.
– S’il te plait / je t’en prie, assis-toi. – Merci.

Dans un autre emploi, ro poftim/ poftiți revient au fr. tiens/tenez, étant aussi utilisé pour accompagner le geste de tendre quelque chose à quelqu’un, en concurrence avec ro te rog/ vă rog :

Ro – Vrei să-mi dai foarfeca? – Te rog.
→ ‘iată/ uite foarfeca, ‘ține, ia’
– Passe-moi les ciseaux, veux-tu ? – S’il te plait.
→ ‘voici les ciseaux, ‘tiens, prends’

Pour l’adresse au singulier, on enregistre une formule un peu archaïque, avec le topique inversé, le verbe étant suivi du pronom :

– Fii bun, rogu-te, și prefă-te că nu mi-ai recunoscut masca de anul trecut...
Sois clément, s’il te plait, et fais semblant de n’avoir pas reconnu la masque de l’année passé…

Quand le verbe ro a ruga ‘prier’  est associé au pronom à la première personne ro mă ‘me’, on obtient la construction mă rog qui est un « électron libre », sans lien avec le reste de la phrase, qui exprime soit une concession, soit une nuance conclusive, soir l’impatience, soit l’irritation, soit l’idée de coopération avec le locuteur ‘si tu veux, comme tu veux’ ou le contraire, de l’impossibilité d’opinion commune ‘laisse tomber’ :

Ro – Mergem la carnaval sau stăm acasă... Mă rog... Mi-e totuna...
– On va au carnaval ou on reste à la maison.. enfin… ça change rien pour moi...

Mulțumesc

Un acte injonctif est une possible menace pour la face positive (et négative, selon la situation) du locuteur et de ce fait, elle demande une « réparation » par le biais de remerciements. Le mot merci écrit d’une manière phonétique mersi est emprunté par le roumain au français et utilisé dans le langage familier, dans les mêmes circonstances que pour le français : 

Ro – Distracție plăcută. – Mersi.
– Amusez-vous bien. – Merci.

Ro – Deghizarea ta e cu adevărat foarte reușită. – Mersi.
– Ton déguisement est vraiment très réussi. – Merci.

La langue standard privilégie l’emploi du verbe ro a mulțumi ‘remercier’. Il est utilisé dans les cas ci-dessous :

Ro – Distracție plăcută. – Mulțumesc.
– Amusez-vous bien. – Merci.

Ro – Deghizarea ta e cu adevărat foarte reușită. – Mulțumesc.
– Ton déguisement est vraiment très réussi. – Merci.

Ce verbe est également utilisé, comme dans le cas du français, pour accompagner un adverbe prophrase affirmatif ou négatif – da, mulțumesc (‘oui merci’) ou  nu, mulțumesc (‘non merci’) qui acquiert alors une forme polie :

Ro – Vrei să mai adaug câteva pene la pălărie ?  – Da/ Nu, mulțumesc.
– Veux-tu que j’ajoute encore quelques plumes à ton chapeau ? – Oui/ Non merci.

Une spécificité sémantique de la langue roumaine est l’ajout quasi généralisé des adverbes de manière dans la portée du verbe, de sorte que le verbe tout seul est de moins en moins employé. Ainsi, on dit :

Ro mulțumesc (foarte, tare) mult
Merci beaucoup.

Ro mulțumesc frumos
Merci joliment / bellement.

L’adverbe peut prendre la première position et alors le verbe est remplacé par le substantif :

Rom mii de mulțumiri.
Des milliers de remerciements.

Ces constructions tendent à se figer et à perdre la nuance d’intensité, au moins dans certain cas.

Le désir d’accentuer les remerciements puise parfois dans la zone archaïsante de la langue, fait qui conduit à des formules telles que : 

Ro – Am fost declarată masca serii. Mulțumesc creatorului măștii, mulțumesc juriului, mulțumesc publicului. Vă foarte mulțumesc.
– J’ai été élu le masque de la soirée. Je remercie le créateur du masque. Je remercie le jury. Je remercie le public. Je vous remercie vivement.

Dans ce cas, par l’amplification des sentiments, on passe des remerciements à l’amour (ro Vă iubesc ‘Je vous aime’) comme forme extrême de politesse.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.

Un peu, beaucoup, passionnément : l'expression de l'intensité en roumain

Le superlatif absolu a pour le roumain beaucoup de formes expressives. Ainsi un haut niveau d'intensité d'une qualité est obtenu avec la structure adverbe + de + adjectif: colosal de, infinit de, extrem de, imens de, infernal de, neobișnuit de etc. Ces adverbes ont une signification positive ou négative, mais, dans le contexte, la signification quitte la zone du désagréable :

O poveste extrem de lungă/ teribil de lungă/ groaznic de lungă
(Une histoire extrêmement longue)

Comme le français, le roumain peut faire appel aux préfixes néologiques :  arhi–, extra–, super–, hiper–, ultra–, mais aussi des préfixes anciens, spécifiques pour le roumain : prea-, răz-, stră-  :

O superbună veste
(Une superbonne nouvelle)

ou encore du suffixe –isim, emprunté à l'italien :

O sublimisimă roche de mireasă
(Une sublimissime robe de mariée)

D'autres moyens pour créer un superlatif absolu sont pour le roumain :

  • la répétition de l'adjectif sous la forme diminutivale : mic-mititel ; singur-singurel ;
  • la répétition de l'adjectif même : mare-mare
  • les phrases exclamatives qui commencent avec ce ou cât de avec valeur adverbiale:

Ce bună ești!
(Comme tu es bonne !)

Cât de frumoasă ești!
(Comme tu es belle !)

  • l'adjectif est accompagné par une locution adverbiale qui a signification absolue : din cale afară de, cu totul și cu totul

Eminescu este cu totul și cu totul îndrăgostit.
(Eminescu est extrêmement amoureux.)

  • un autre adjectif précède l'adjectif de base, les deux étant reliés par la préposition de:

Eminescu era nebun de îndrăgostit de Veronica.
(Eminescu était follement amoureux de Veronica.)

  • quelques noms à valeur adverbiale peuvent aussi exprimer l'idée de superlatif :

Ediția integrală a operelor lui Eminescu este scumpă foc.
(L'édition intégrale des œuvre d'Eminescu est chère feu/ très chère.)

Notons aussi le supin qui succède à l'adjectif comme une formation superlative spécifique pour le roumain :

Dar ești frumoasă de nespus!
(Mais tu es belle à ne pas dire !)

D'une manière similaire au français nous pouvons exprimer en roumain une intensité faible au moyen de l'adverbe puțin [fr. peu] qui, comme mult préfère la combinaison avec les participes passés :

Povestea Veronicăi e puțin cunoscută.
(L'histoire de Veronica est peu connue.)

L'intensité moyenne s'exprime au moyen des adverbes destul de [fr. assez], aproape [ fr. Presque], mai degrabă [fr. plutôt]  ou le préfixe quasi (ou quasiment) :

Portretul vienez al lui Eminescu la 18 ani e destul de reușit.
(Le portrait viennois d'Eminescu à 18 ans est assez réussi.)

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.
ULB multigram Label