L'expression de l'hypothèse en roumain

Pour formuler une hypothèse, la langue roumaine, de même que la langue française, utilise moyens morphologiques, syntaxiques et lexicaux.

1. Moyens d’expression morphologiques

En roumain, par ses formes modales ou temporelles, le verbe exprime l’hypothèse, la condition, la supposition. Le mode conditionnel-optatif, comme le nom l’indique est celui qui exprime la condition d’une manière directe :

Aș merge să-mi dezmorțesc picioarele în parc, dar ar trebui ca mai întâi să stea ploaia.
[J’irais bien me dégourdir les jambes dans le parc voisin, mais encore faudrait-il qu’il cesse de pleuvoir.] 
Ar fi bine să pun un pulover. La meteo s-a anunțat unval de frig.
[Je ferais bien de mettre un pull, Monsieur Météo a annoncé une vague de froid.]

Le conditionnel peut être remplacé par le subjonctif pour exprimer une hypothèse irréelle, dans une construction du type (v. aussi la syntaxe ci-dessous) :

Dacă aş fi bogat, mi-aş cumpăra o vilă la munte . = Să fiu bogat, mi-aş cumpăra o vilă la munte
[Si je serais /traduction grammaticale/ riche, j’achèterais un villa à la montagne]

L’indicatif peut exprimer une hypothèse en utilisant le temps futur : 

Vei lua umbrela, se anunță averse importante.
[Tu prendras ton parapluie, on annonce de violentes averses.]

Si par l’utilisation du conditionnel et du futur de l’indicatif, le roumain ressemble au français, il s’en différencie par l’utilisation d’un mode particulier, le présomptif, pour exprimer une incertitude, une présupposition, une hypothèse :

O ajunge el acolo la timp. 
[Il arriverait la-bàs à temps.]
La ora asta o fi ajuns la școală. 
[À cette heure-là il serait arrivé à l’école.]

Le présomptif est souvent employé sous la forme interrogative :

Unde o fi mama? 
[Où serait-elle maman ?]
→ ‘Je ne sais pas où est maman’ 
O fi ajuns acasă?
[Est-ce qu’elle serait arrivée à la maison ?]

2. Moyens d’expression syntaxiques

Au niveau de la phrase, la subordination conditionnelle est assurée par la conjonction spécifique dacă [si] ; dans un registre familier la conjonction dacă peut être remplacée par de : 

Dacă/de nu-ți pui fularul, o să răcești.
[Si tu ne mets pas ton écharpe, tu vas prendre froid.]
Dacă/de ți-ai fixa mai bine casca pe cap, nu s-ar mișca la cea mai mică adiere de vânt.
[Si tu t’enfonçais mieux la casquette sur la tête, elle ne serait pas balayée par le moindre coup de vent.]

Si en français il y a à faire une concordance spécifique entre les modes et les temps des verbes reliés par si, avec l’interdiction d’utiliser le futur ou le conditionnel après cette conjonction, en roumain cette restriction ne s’impose pas :

Dacă va veni furtuna, va trebui să renunți la plimbarea la țară. 
[Si l’orage éclate, tu devras renoncer à tes projets de balade dans la campagne.]
Dacă vremea ar fi mai blândă, aș putea să fac un grătar în grădină.
[Si la météo était plus clémente, je pourrais envisager de faire griller des saucisses dans le jardin.]

Ainsi, les choix des modes et des temps restent multiples. Si l’on prend l’exemple du passé, on a :

Dacă ştiam că vii, te aşteptam la aeroport. (dacă + Imparfait, Imparfait)
Dacă aş fi ştiut..., te-aş fi aşteptat) (dacă + Cond.pf., Cond. pf.) 
Dacă ştiam că vii, te-aş fi aşteptat... (dacă + Imparfait, Cond.pf.) 
Dacă aş fi ştiut că vii, te aşteptam... (dacă + Cond. pf., Imparfait)
Să fi știut..., veneam... (conjonctif + Imparfait)
[Si j’avais su que tu venais, je t’aurais attendu à l’aéroport]

Comme en français, en roumain, l’interrogative totale peut être interprétée comme une hypothèse, en fonction du contexte :

Furtuna sosește aici mai repede decât am fi crezut. Ce facem? Continuăm drumul?
[L’orage arrive sur nous plus tôt que prévu, qu’est-ce qu’on fait ? on maintient la promenade ?
→ ‘en admettant que l’orage arrive sur nous plus tôt que prévu…’]
Nu mai am cremă de soare. Ce mă fac? 
[Je n’ai plus de crème solaire, qu’est-ce que je fais ?
→ ‘en supposant que je n’aie plus de crème solaire’]

En plus par rapport au français, le roumain dispose des formants adverbiaux interrogatifs pour introduire la nuance dubitative :

Oare / nu cumva | a întârziat ? 
→ ‘je fais l’hypothèse qu’il est en retard’
[Est-ce qu’il ne serait pas en retard ?]
A întârziat cumva ?
→ ‘il se peut qu’il soit en retard’
[Serait-il peut-être en retard ?]

Les tournures syntaxiques pour exprimer une condition peuvent faire appel à un gérondif :

Luând tramvaiul, vom ajunge la timp.
→ ‘si l’on prend le traim, on arrivera à temps’
[Tout en prenant le tram, on va arriver à temps.]

3. Moyens d’expression lexicaux

L’hypothèse ou la condition peuvent être véhiculées par les formants des locutions prépositionnelles (în cazul [au cas]/ cu condiţia [à condition] / în ipoteza [avec l’hypothèse]) ou conjonctionnelles (cu condiţia (ca) să [à condition que], în caz(ul) că [au cas où], în ipoteza că [avec l’hypothèse que]) : 

Am luat cremă solară în cazul în care apare soarele.
[J’ai pris de la crème solaire dans le cas où le soleil ferait son apparition.]
Presupunând că previziunile meteo sunt fiabile, ar trebui să putem profita din plin de grădină duminică.
[À supposer que les prévisions météos soient fiables, on devrait pouvoir profiter pleinement du jardin ce dimanche.]
Cu condiția să ne acoperim bine, putem planifica o plimbare prin pădure în dimineața aceasta.
[À condition que de bien se couvrir, on peut envisager une promenade dans la forêt ce matin.]
În ipoteza plecării, stă cu valiza gata.
[Dans l’hypothèse du départ, il garde la valise prête.]

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.
ULB multigram Label