La variation géographique du portugais

[1]

1. La variation dans l'espace : le portugais dans le monde

Les Portugais sont de grands navigateurs : dès l'époque des Grandes Découvertes, la langue portugaise sort des frontières du Portugal.
La langue portugaise, à la fin du XVe siècle et au XVIe siècle, en plus d'être parlée au Brésil, était aussi utilisée comme langue générale de la côte africaine et comme lingua franca dans les ports de l'Inde et du sud-ouest de l'Asie (indo-européens et malais-portugais selon les régions). Les Européens et les Asiatiques communiquaient en portugais dans de grandes parties de l'Inde, y compris les îles de Goa, Daman, Diu et Ceylan, Malacca, Samatra et Java, et l'île de Timor. Au Japon, en Thaïlande et en Chine, le portugais était également utilisé dans les relations politiques, commerciales et religieuses.
Dans certaines parties de l'Asie, en particulier à Ceylan, il peut encore y avoir des restes de créoles[2] d'origine portugaise qui s'y sont développés. À Goa, la langue portugaise reste vivante au sein de certains groupes sociaux et professionnels.
Actuellement, le portugais est la langue nationale du Portugal et du Brésil et il est aussi la langue officielle en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, Guinée-Bissau, São Tomé et Príncipe et Timor oriental. À Macao, le portugais a été considéré comme langue officielle, aux côtés du chinois, pendant une période de 50 ans à compter de l'intégration du territoire en Chine. Des noyaux importants d'émigrants maintiennent la langue portugaise vivante en Amérique du Nord, en Australie, en Afrique et dans plusieurs pays européens.

2. Géographie de la langue portugaise

Dans le domaine vaste et discontinu dans lequel il est parlé, le portugais se présente comme n'importe quelle langue vivante, différenciée intérieurement en variétés qui diffèrent plus ou moins fortement par la prononciation, la grammaire et le vocabulaire.
Bien que cette différenciation soit indéniable, elle ne suffit pas à empêcher l'unité de la langue.
Prenons un exemple de ces variations : les mots ‘enfant' et ‘bus'. Comment les dénomme-t-on ?    

au Portugal au Brésil en Afrique
criançamenino(a)gaiato(a)miúdo(a)garoto(a) petizmoleque candenguemonandengue 
 autocarro  ônibus  machimbombo

On peut écouter les différentes manières de prononcer à partir des enregistrements sonores : http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa02.html

2.1. La variété européenne du portugais

La variété européenne du portugais comprend le portugais parlé au Portugal continental et dans les archipels de Madère et des Açores.

2.2. Le portugais du Brésil

Le Portugais du Brésil est dérivé du portugais européen. Au Brésil, il a pris sa forme dans l'interaction complexe entre

  • la langue du colonisateur (et donc du pouvoir et du prestige) ;
  • les nombreuses langues indigènes du Brésil ;
  • les nombreuses langues africaines arrivées par la traite des esclaves (officielles entre 1549 et 1830, non officielles avant et après ces dates) ;
  • et enfin les langues de ceux qui ont émigré au Brésil d'Europe et d'Asie, surtout à partir du milieu du XIXe siècle.

2.3. Portugais d'Afrique, d'Asie et d'Océanie

Dans l'étude des formes qu'a assumées la langue portugaise en Afrique, en Asie et en Océanie, il est nécessaire de distinguer deux types de variétés : le créole et le non-créole.
Les variétés créoles sont le résultat du contact que le système linguistique portugais a établi, à partir du XVe siècle, avec les systèmes linguistiques indigènes. Peut-être sont-ils tous issus de la même lingua franca, qui pendant les premiers siècles de l'expansion portugaise a servi de moyen de communication entre les populations locales et les navigateurs, les marchands et les missionnaires le long des côtes d'Afrique de l'Ouest et de l'Est , la Perse, l'Inde, la Malaisie, la Chine et le Japon ; ils nous apparaissent aujourd'hui comme des résultats très diversifiés, mais avec des caractéristiques communes ou au moins parallèles qui se manifestent par une transformation profonde de la phonologie et de la morphosyntaxe du portugais à la naissance.
Il faut aussi considérer les cas de l'Angola et du Mozambique, où le portugais partage son influence avec de nombreuses langues nationales et est parlé comme langue maternelle par une partie non majoritaire de la population. Dans ces deux grands pays, leur importance et leurs perspectives d'avenir tiennent à leur rôle de langue d'administration, de culture et d'éducation, de langue des relations internationales et, surtout, de langue des relations interethniques (un rôle qui, en Guinée-Bissau, par exemple, appartient au créole).

Au Portugal Au Brésil En Afrique
/a/ : /α/
p/a/ra (verbe)p/α/ra (préposition) p/a/ra(pour le verbe et la préposition) p/a/ra(pour le verbe et la préposition)
/i e ε a  o u/
pr/ε/gar (prêcher)pr/ə/gar (clouer)m/u/rar (vivre) pr/ε/garpr/ε/garm/o/rar pr/ε/garpr/ε/garm/o/rar
Conjugaison
eu falotu falasele falanós falamosvós falaiseles falam eu faloelevocê falaa genteelesvocês falam eu faloelevocêa gente falaelesvocês
Pronoms clitiques et atones
Eu vi-o no cinema.Não o vi no cinema.Quero conhecê-lo. Eu vi ele no cinema.Eu não vi ele no cinema.Quero lhe conhecer. Eu lhe vi no cinema.Não lhe vi no cinema.Quero lhe conhecer.
Prépositions
Vamos à praia. Vamos na praia. Vamos na praia.
Lexique
velho (homme âgé) coroa cota
Frigorífico (frigo) geladeira geleira
pequeno almoço (petit déjeuner) café da manhã mata bicho

2.4. Quelques curiosités

Il y a des mots qui ont des sens différents dans les différents pays de la lusophonie.

  au Portugal au Brésil
coroa la couronne du roi homme âgé
legal qui respecte la loi sympathique

À Malacca, bien que les Portugais aient quitté le pays il y a 400 ans, il existe encore des familles avec des noms portugais, des personnes qui prient en portugais et qui parlent le papiá chrétien, un créole où il est possible de reconnaître des mots et des expressions portugais.
Pendant la période de l'occupation par l'Indonésie (1975-1999) le portugais était interdit à Timor. Cependant, il était utilisé par les mouvements clandestins comme la langue de la résistance.

 


[1] https://www.lingueo.fr/blog/wp-content/uploads/2013/01/portugais-carte.jpg

[2] Un créole est, dans les régions colonisées, une langue forgée à partir d'une langue le plus souvent européenne et d'un mélange de langues locales et qui au fil des siècles finit par se substituer à la langue maternelle de ceux qui la pratiquent.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.

La structure du lexique portugais

1. Les mots provenant des peuples pré-romains

Des Indo-européens appelés Ligures, Illyriens et Ambro-Illyriens ont habité la péninsule dans le deuxième millénaire a. C. et les Celtes sont venus jusqu'à la péninsule ibérique au VIIe siècle a. C.
D'autres peuples se sont installés sur le territoire péninsulaire : les Égyptiens, les Phéniciens, les Crétois, les Grecs, les Carthaginois, les Tartessiens, les Étrusques.
Le lexique portugais conserve encore des traces de ce substrat lexical, la plupart d'entre eux sont d'origine celtique.

Domaines Mots
briga” dans les noms de lieux Conímbriga, Lacóbriga (Lagos)
d'autres toponymes Olissipo (Lisboa), Évora, Braga, Viseu, Ílhavo
noms des fleuves Vouga, Zêzere, Tâmega, Tejo
noms communs lousa, bruxa, chaparro, esquerdo, mata, sapo, várzea, cabana, argila, manteiga

Des noms d'origine celtique tels que camisa, carro, caminho, légua, cerveja, ont été introduits dans la langue par les contacts avec le latin dans les différentes parties de l'Empire Romain.

2. Le fond latin

On sait que le latin triompha sur les langues autochtones grâce à son prestige comme instrument d'une civilisation et d'une conception de la politique supérieure. Néanmoins, la langue qui a été imposée dans les régions conquises n'a pas été le latin dans sa forme littéraire, mais le latin vulgaire, expression couramment utilisée pour désigner le latin parlé et plus éloigné des normes littéraires, couramment utilisé dans des situations d'échange, par des soldats, des marchands et des artisans.
Même si la plupart des mots du portugais proviennent du latin vulgaire, on retrouve dans la langue portugaise, des mots qui, ayant la même étymologie latine, s'en écartent par le sens, l'orthographe ou la phonétique.

Étymon provenant du latin classique provenant du latin vulgair
superare superar sobrar
oculu óculo olho
parabola parábola palavra
catedra cátedra cadeira
cogitare cogitar cuidar
plenu pleno cheio
macula mácula mágoa / mancha
clave clave chave

3. Les mots provenant des peuples qui ont occupé la péninsule après les romains

3.1. Les peuples germaniques

Déjà durant les Ve, VIe et VIIe siècles, la péninsule ibérique a été occupée par les germaniques – Vandales, Suèves, Alains et Wisigoths. Seuls les Souabes et les Wisigoths ont réussi à s'imposer pendant un certain temps, suffisamment pour influencer de manière décisive la langue et la culture du peuple dominé. Les Wisigoths, en particulier, ont laissé quelques mots associés à plusieurs domaines, tels que la guerre à travers des mots comme elmo et espora
Cette influence se retrouve dans différents domaines :

Domaines mots
Onomastique Rodrigo, Álvaro, Fernando, Gonçalo, Henrique, Rui, Frederico, Ricardo, Afonso
Activité militaire elmo, espora, guerra, barão, bandeira, arreio, arauto, orgulho, trégua
Toponymes Ermesinde
Sufixe –engo solarengo, mostrengo
D'autres marca, feudo, rico, guardar, agasalhar, burgo, sala, luva, roca, broa, sopa

3.2. Les Arabes

En 711, les Arabes et les Berbères du Maghreb ont occupé la péninsule ibérique, influençant la culture et la langue des territoires occupés. L'interaction des deux langues a abouti au mozarabe, qui était en vigueur dans le sud. L'une de ses principales caractéristiques est l'agglutination des noms de sources latines à l'article arabe al :

alcaide, alface, alfinete, algarismo, álgebra, algodão, almofada, alvará…

Le développement de la culture arabe et sa longue présence sur le territoire qui allait devenir le Portugal (711-1249) rend l'influence lexicale de l'arabe considérable.
Le nombre de mots arabes entrés dans les langues péninsulaires – principalement liés au commerce, à l'administration, des noms de lieux, de la faune et de la flore ­– est élevé. On estime à environ un millier ceux qui ont été assimilés par le portugais.

Domaines Mots
L'agriculture et la flore Açude, alecrim, alfazema, azenha, azeitona, laranja, limão, nora, tremoço
La science Azimute, zénite
L'administration et la guerre Alfândega, alferes, algazarra, alarido, almirante
Les utensiles pratiques Alambique, alcatruz, alicate, almofariz, rabeca, tambor, xadrez, algarismo
L'urbanisme Andaime, alpendre, armazém, aldeia, azulejo, tabique
L'alimentation Açorda, alcachofra, almôndega, xarope
Les toponymes Almada, Alcainça, Alcobaça, Alcoentre, Algarve, Alvalade, Azambuja

Les adjectifs sont extrêmement rares : azul, zarco, forro. Pour les autres catégories, on peut souligner : un verbe, afagar ; un pronom indéfini, fulano ; une préposition, até et une interjection, oxalá.
Entre le XIVe et le XVIe siècles, avec les découvertes, la langue portugaise s´étend à de nombreuses régions d'Asie, d'Afrique et d'Amérique. Au XVIe siècle, c'est devenu une langue de commerce en Asie et en Afrique, utilisée non seulement pour l'administration et le commerce colonial, mais aussi pour la communication entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités.
La diffusion de la langue a été encouragée par les mariages mixtes entre les Portugais et populations indigènes (très courants aussi dans d'autres parties du monde) et son association avec les efforts missionnaires catholiques.
De la même manière, beaucoup de mots portugais sont entrés dans le lexique de nombreuses autres langues, telles que sepatu (de sapato) en indonésien, Keju (de queijo) en malais et meza (de mesa) en swahili.

Mots provenant du malais Mots provenant du chinois Mots provenant du japonais Africanismes Mots tupi
beliche chá biombo banana abacaxi
chávena leque quimono batuque capim
lanche ganga catana macaco caju
bule     girafa maracujá
        jibóia
        arara
        piranha
        jacaré
Mots Amérindiennes saisis par les Espagnols : cacau, canoa chocolate, batata, tabaco, tomate

4. Unité et diversité de la langue portugaise

4.1. Le portugais européen et le portugais au Brésil 

Quelques particularités lexicales :

Brésil celular ~ Europe telemóvel
Brésil moleque ~ Europe garoto

4.2. Le portugais en Afrique

Quelques particularités lexicales :

Afrique cadengue ~ Europe pequeno
Afrique maka ~ Europe problema

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.
ULB multigram Label