Le Petit Prince est le plus connu des romans d'Antoine de Saint-Exupéry, un roman qui raconte l'histoire de la rencontre d'une « grande personne » avec l'enfant qui l'habite, un enfant représenté par un petit prince. Ce conte philosophique raconté sous la forme d'un conte pour enfants est l'un des textes français les plus traduits au monde : il a été traduit dans 370 langues et dialectes.
En français
C'est alors qu'apparut le renard :
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
– Qui es-tu ? dit le petit prince.
Tu es bien joli.
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince.
Je suis tellement triste…
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard.
Je ne suis pas apprivoisé.
– Ah ! pardon, fit le petit prince.
Mais, après réflexion, il ajouta :
– Qu'est-ce que signifie apprivoiser ?
– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu ?
– Je cherche les hommes, dit le petit prince.
Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent.
C'est bien gênant !
Ils élèvent aussi des poules.
C'est leur seul intérêt.
Tu cherches des poules ?
– Non, dit le petit prince.
Je cherche des amis.
Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– C'est une chose trop oubliée, dit le renard.
Ça signifie « créer des liens… »
– Créer des liens ?
– Bien sûr, dit le renard.
Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.
Et je n'ai pas besoin de toi.
Et tu n'as pas besoin de moi non plus.
Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.
Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.
Tu seras pour moi unique au monde.
Je serai pour toi unique au monde…
– Je commence à comprendre, dit le petit prince.
Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé…
Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, Paris, Gallimard, 1946.
En français du XIIIe siècle
Atant ez vos le volpil :
– Deus t'ait, dist li volpils.
– Deus t'ait, dist com cortois li jovenes princes, qui se retorna mes riens nee ne veit.
– Iqui sui, dist la voiz, soz le pomier…
– Quels es tu ? dist li jovenes princes.
Tu iés trop biaus…
– Volpils sui, dist li volpils.
Quar te vien desduire o moi, li porofrit li jovenes princes.
Molt tristres sui…
Ansanble o toi ne me puis desduire, dist li volpils.
Ne sui pas acointiés.
– Ha ! or te cri merci, dist li jovenes princes.
Mes s'apansa et redist :
Estre acointiés, que segnefie ?
–Tu n'iés de ceste contree, dist li volpils, que vas querant ?
Vois querant la gent, dist li jovenes princes.
Estre acointiés, que segnefie ?
– La gent, dist li volpils, ont floiches et si chacent.
Est molt enuieus !
Mes tienent aussi gelines.
Et grant preu i a.
Vas tu gelines querant ?
Naie, dist li jovenes princes.
Vois privés querant.
Estre acointiés, que segnefie ?
Ceste chose est molt obliee, dist li volpils.
Segnefie « lïens façoner .
– « Lïens façoner » ?
– A certes, dist li volpils.
A mes ials, n'iés encor se menus anfes non, qui molt retret a .cm. paraus enfans.
Si po me chaut de toi.
Et si po te chaut de moi.
Si sui por toi solement uns volpils si com.cm. autre volpil sont.
Mes se tu m'atalentes, or de moi avras tu mestier et besoing et je de toi.
Seras a mes ialz trestoz seus ou mont.
Si serai a tes ialz trestoz seus ou mont.
– Or me met a entendre, dist li jovenes princes.
Aucune flor i a… je cuit sui d'ele acointiés.
Traduction en ancien français réalisée par Annick Englebert ; pour une version intégrale du texte en ancien français, se reporter à la traduction de Gérard Taverdet.
En espagnol
Entonces apareció el zorro
Buenos días, dijo el zorro
Buenos días respondió cortesmente el principito, que se dio la vuelta pero no vio nada
Estoy acá, dijo la voz, bajo el manzano.
Eres muy lindo
Soy un zorro, dijo el zorro.
Ven a jugar conmigo, le propuso el principito.
¡Estoy tan triste!…
No puedo jugar contigo, dijo el zorro.
No estoy domesticado.
¡Ah! Perdón, dijo el principito.
Pero, después de reflexionar, agregó:
¿Qué significa domesticar?
Tú no eres de aquí, dijo el zorro, ¿qué buscas?
Busco a los hombres, dijo el principito
Los hombres, dijo el zorro, tienen fusiles y cazan.
Es muy molesto
También crían gallinas.
Es su único interés.
¿Buscas gallinas ?
No, dijo el principito.
Busco amigos.
¿Qué significa « domesticar »?
Es una cosa demasiado olvidada, dijo el zorro.
Significa « crear lazos »
¿Crear lazos?
Para mí no eres todavía más que un muchachito semejante a cien mil muchachitos.
Y no te necesito.
Y tú tampoco me necesitas.
No soy para ti más que un zorro semejante a cien mil zorros.
Pero, si me domesticas, tendremos necesidad el uno del otro.
Serás para mí único en el mundo.
Seré para ti único en el mundo.
Empiezo a comprender, dijo el principito
Hay una flor… creo que me ha domesticado…
En italien
In quel momento apparve la volpe.
– Buon giorno, disse la volpe.
– Buon giorno, rispose gentilmente il piccolo principe, voltandosi: ma non vide nessuno.
– Sono qui, disse la voce, sotto al melo…
sei molto carino…
– Sono una volpe, disse la volpe.
– Vieni a giocare con me, le propose il piccolo principe,
sono così triste…
– Non posso giocare con te, disse la volpe,
non sono addomesticata.
– Ah! scusa, fece il piccolo principe.
Ma dopo un momento di riflessione soggiunse:
– Che cosa vuol dire addomesticare?
– Non sei di queste parti, tu, disse la volpe, che cosa cerchi?
– Cerco gli uomini, disse il piccolo principe.
– Gli uomini disse la volpe, hanno dei fucili e cacciano.
È molto noioso!
Allevano anche delle galline.
È il loro solo interesse.
Tu cerchi delle galline?
– No, disse il piccolo principe.
Cerco degli amici.
Che cosa vuol dire « addomesticare »?
– È una cosa da molto dimenticata.
Vuol dire « creare dei legami … »
– Creare dei legami?
Tu, fino ad ora, per me, non sei che un ragazzino uguale a centomila ragazzini.
E non ho bisogno di te.
E neppure tu hai bisogno di me.
Io non sono per te che una volpe uguale a centomila volpi.
Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l'uno dell'altro.
Tu sarai per me unico al mondo,
e io sarò per te unica al mondo.
– Comincio a capire disse il piccolo principe.
C'è un fiore… credo che mi abbia addomesticato…
En portugais
Foi então que apareceu a raposa.
– Olá, bom dia! – disse a raposa.
– Olá, bom dia! – respondeu delicadamente o principezinho que se voltou mas não viu ninguém.
– Estou aqui- disse a voz – debaixo da macieira.
És bem bonita…
Sou uma raposa- disse a raposa.
– Anda brincar comigo – pediu-lhe o principezinho.
Estou tão triste…
– Não posso ir brincar contigo – disse a raposa.
– Não estou presa…
– Ah! Então, desculpa! – disse o principezinho.
Mas pôs-se a pensar, a pensar, e acabou por perguntar:
– O que é que "estar preso" quer dizer?
– Vê-se logo que não és de cá – disse a raposa.
– De que é que tu andas à procura?
– Ando à procura dos homens – disse o principezinho.
– Os homens têm espingardas e passam o tempo a caçar – disse a raposa.
É uma grande maçada!
E também fazem criação de galinhas!
Aliás, na minha opinião, é a única coisa interessante que eles têm.
Andas à procura de galinhas?
Não – disse o principezinho.
Ando à procura de amigos.
O que é que "estar preso" quer dizer?
– É uma coisa que toda a gente se esqueceu – disse a raposa.
Quer dizer que se está ligado a alguém, que se criaram laços com alguém.
– Laços?
– Ora vê: por enquanto, para mim, tu não és senão um rapazinho perfeitamente igual a outros cem mil rapazinhos.
E eu não preciso de ti.
E tu também não precisas de mim.
Por enquanto, para ti, eu não sou senão uma raposa igual a outras cem mil raposas.
Mas, se tu me prenderes a ti, passamos a precisar um do outro.
Passas a ser único no mundo para mim.
E, para ti, eu também passo a ser única no mundo…
– Parece-me que estou a começar a perceber – disse o principezinho.
- Sabes, há uma certa flor… Tenho a impressão que estou preso a ela…
En roumain
Chiar atunci sosi şi vulpea:
- Bună ziua, zise vulpea.
- Bună ziua, răspunse cuviincios micul prinţ întorcându-se, dar nu văzu pe nimeni.
- Sunt aici, zise glasul, sub măr…
Eşti tare frumoasă…
- Sunt o vulpe, zise vulpea.
- Vino să te joci cu mine, o pofti micul prinţ.
Sunt atât de trist…
- Nu pot să mă joc cu tine, zise vulpea.
Nu sunt îmblânzită.
- A! Iartă-mă, rosti micul prinţ.
Dar după un răstimp de gândire, adăugă:
- Ce înseamnă „a îmblânzi”?
- Nu eşti de prin partea locului, zise vulpea, ce cauţi pe-aici?
- Caut oamenii, zise micul prinţ.
- Oamenii, zise vulpea, au puşti şi vânează.
E foarte neplăcut!
Mai cresc şi găini.
E singurul folos de pe urma lor.
- Cauţi găini?
- Nu, zise micul prinţ.
Caut prieteni.
Ce înseamnă „a îmblânzi”?
- E un lucru de mult dat uitării, zise vulpea.
Înseamnă „a-ţi crea legături”…
- A-ţi crea legături?
Tu nu eşti deocamdată pentru mine decât un băieţaş, aidoma cu o sută de mii de alţi băieţaşi.
Iar eu nu am nevoie de tine.
Şi nici tu n-ai nevoie de mine.
Eu nu sunt pentru tine decât o vulpe, aidoma cu o sută de mii de alte vulpi.
Dar dacă tu mă îmblânzeşti, vom avea nevoie unul de altul.
Tu vei fi, pentru mine, fără seamăn în lume.
Eu voi fi, pentru tine, fără seamăn în lume…
- Încep să înţeleg, zise micul prinţ.
E undeva o floare… mi se pare că m-a îmblânzit…
En latin
Tum ipsum pro-diit vulpes.
VVLPES.
– Salve.
REGVLVS. – Salve. Quod cum regu-lus urbane res-pondisset, se convertit nec quidquam vidit.
Tum vox:
VUL. – Hic sum… sub malo.
Valde venusta es.
VVL. – Vulpes sum.
Quam regulus invitavit:
REG. – Veni me-cum lusum.
Adeo tristis sum.
VVL. – Tecum ludere non pos-sum.
Nam non man-sueta sum.
REG. – Hem! Da mihi veniam.
Sed, cum regulus paulisper com-mentatus esset, haec addidit.
REG. – Quid signi-ficat « mansues-cere » ?
VVL. – Non nos-tras es. Quid quaeris?
REG. – Homines quaero.
VVL. – Homines arcus tonantes habent et venan-tur.
Perquam moles-tum est!
Gallinas etiam alunt.
Hac una re utiles sunt.
Gallinas quaeris?
REG. – Non galli-nas quaero.
Amicos quaero.
Sed quid signifi-cat « mansues-cere » ?
VVL. – Illud nimis obsolevit.
Hoc significat, vinculis coniungi.
REG. – Vinculis coniungi?
Nam tu puer centum milibus puerorum similis mihi etiamnunc videris esse.
Neque ego te indigeo.
Nec tu me.
Mihi vulpes cen-tum milibus vulpium similis esse videor.
Sin autem me mansueveris, alter altero in-digebimus.
Ut tu mihi inter omnes singularis esse videberis.
Sic ego tibi inter omnes singularis videbor esse.
REG. – Iam intel-legere incipio.
Flos est… a quo me mansuefac-tum esse puto.
Références des éditions
Saint-Exupéry, Antoine de, Le Petit Prince, Paris, Gallimard, 1946.
–, Li jovenes princes, traduit en français du XIIe siècle par Gérard Taverdet, Neckarsteinach, Tintenfass, 2017.
–, El Principito, Madrid, Alianza Editorial, 1971, trad. de Bonifiacio del Carril.
–, Il Piccolo principe, trad. en ligne : https://digilander.libero.it/Gretablu/il_piccolo_principe/pp21.html
–, O principezinho, en ligne : https://www.livros-digitais.com/antoine-saint-exupery/o-principezinho/56
–, Micul print, https://educatiafnonf.files.wordpress.com/2015/09/micul-print_antoine-de-saintexupery.pdf