L'Amphitryon

Amphitryon est une figure de la mythologie grecque qui a été reprise par le poète latin Plaute dans une farce qui constitue l’un de ses plus beaux textes. Le nom de ce personnage signifie littéralement ‘qui épuise des deux côtés à la fois’ et est devenu en français un nom commun qui désigne celui chez qui on est invité à manger.

De la légende d’Amphytrion sont nées de nombreuses autres pièces de théâtre :

  • pour le théâtre français, l’Amphitryon de Molière ou encore l’Amphitryon 38  de Jean Giraudoux (qui serait la 38e version de l’histoire) ;
  • dans la littérature espagnole, le personnage d’Amphitryon a été repris dans un roman du romancier mexicain Ignacio Padilla ;
  • en Italie, Pandolfo Collenuccio (humaniste, 1444-1504), vulgarisa l’Amphytrion (sous le titre Amphitriona) pour le rendre plus compréhensible au public, une comédie qui sera représentée à la court du duc Ercole I de Ferrare, à la fin du XVe siècle et qui constitue un moment important pour la renaissance du théâtre classique en Italie ;
  • pour le théâtre portugais, Auto dos Anfitriões (1587) est un des trois textes dramatiques produits par Luís de Camões et Anfitrião ou Júpiter e Alcmena (1736) une des pièces de António José da Silva, dit le Juif, poursuivi et tué par l’Inquisition, écrites surtout pour la représentation avec des marionnettes (bonifrates) dans des opéras tragi-comiques ;
  • pour la littérature roumaine, des romans éponymes tels que Amfitrion de Nicolae Breban (en 1994) ou de Simion Pop (en 1976).

Plaute donne lui-même les arguments de sa pièce :

ARGUMENT I
Jupiter, à la faveur d’une métamorphose, et tandis qu’Amphitryon faisait la guerre aux Téléboens, a usurpé les droits d’époux auprès d’Alcmène. Mercure a pris la figure de l’esclave Sosie, aussi absent. Alcmène est dupe de leur ruse. Au retour, le véritable Amphitryon et le vrai Sosie subissent d’étranges et risibles épreuves. Querelles, brouillerie entre le mari et la femme. Mais enfin Jupiter, faisant entendre sa voix dans les cieux au milieu des tonnerres, s’avoue l’amant adultère.
ARGUMENT II
Jupiter, amoureux d’Alcmène, a pris les traits d’Amphitryon, son époux, pendant que celui-ci combat les ennemis de la patrie. Mercure le sert sous la figure de Sosie, et, quand reviennent le maître et l’esclave, il s’amuse à leurs dépens. Le mari fait une querelle à sa femme. Les deux Amphitryons s’accusent réciproquement d’adultère. Blépharon, choisi pour juge entre l’un et l’autre, n’ose prononcer. Enfin le mystère se découvre : Alcmène accouche de deux jumeaux.

Voici le début de l’acte II :

En latin

Amphitruo : Age, i tu secundum.
Sosia : Sequor, subsequor te.
A : Scelestissumum te arbitror.
S : Nam quamobrem?
A : Quia id, quod neque est, neque fuit, neque futurum’st / mihi praedicas.
S : Eccere, iam tuatim /facis, ut tuis nulla apud te sit fides.
A : Quid est? quo modo? iam quidem, hercle, ego tibi istam /scelestam, scelus, linguam abscindam.
S : Tuus sum; / proinde ut commodum’st et lubet quidque facias : tamen, quin loquar haec uti facta sunt heic, /numquam ullo modo me potes deterrere.
A : Scelestissume, audes mihi praedicare id, /domi te esse nunc, qui heic ades?
S : Vera dico.
A : Malum ! quod tibi di dabunt, atque ego hodie dabo.
S : Istuc tibist in manu, nam tuus sum.
A : Tun’ me, verbero, audes herum ludificari? tun’ id dicere audes, quod nemo unquam homo antehac / vidit, nec potest fieri, tempore uno homo idem duobus locis ut simul sit?
S : Profecto, ut loquor, ita res est.
A : Iuppiter te /perdat.

En français

Amphitryon : Eh bien, va, suis-moi.
Sosie : Je te suis, je marche sur tes pas.
A : Tu m’as l’air d’un maître coquin.
S : Et pourquoi ?
A : Parce que tu me dis des choses qui ne sont point, qui n’ont jamais été, et qui ne seront jamais.
S : C’est cela, toujours le même, jamais de confiance dans tes serviteurs.
A : Qu’est-ce à dire ? Comment ? par Hercule, coquin, je t’arracherai ta coquine de langue !
S : Je t’appartiens. Fais de moi ce qu’il te plaira ; mais tu auras beau faire, tu ne m’empêcheras pas de dire la chose comme elle est.
A : Oses-tu bien, scélérat, soutenir que tu es à la maison, quand tu es ici ?
S : C’est la vérité.
A : Malheur à toi, de par les dieux, et de par moi bientôt !
S : Mon sort est en tes mains. Je suis à toi.
A : Quoi ! maraud, tu oses te railler de ton maitre ? Tu oses affirmer une chose jamais vue, impossible : qu’un homme est en deux endroits en même temps !
S : Je t’assure que je dis la pure vérité.
A : Jupiter te confonde !

En espagnol

Anfitrión: Vamos, sígueme.
Sosias: te sigo, te sigo de cerca.
A: Creo que eres el mayor de los granujas.
S: Pero, ¿por qué?
A: Porque me anuncias lo que ni es, ni fue, ni será jamás.
S: Eso es, tú otra vez a lo tuyo, a no fiarte en absoluto de tu gente.
A: ¿Qué? ¿Cómo? Por Hércules, que te arranco de cuajo esa lengua infame, canalla.
S: Tuyo soy, así que puedes hacer conmigo lo que te dé la gana. Pero nunca podrás intimidarme hasta el punto de que no diga las cosas tal como han pasado
A: ¿Te atreves, canalla, a afirmar que estás en casa estando aquí?
S: Esa es la verdad.
A: Castigo el que te van a dar los dioses y el que yo te daré hoy.
S: En tu mano está, pues tuyo soy. ¿Te atreves, bribón, a burlarte de mí, tu amo?
A: ¿Te atreves a afirmar lo que ningún hombre antes vio, ni pudo suceder, que un mismo hombre esté al mismo tiempo en dos lugares distintos?
S: En efecto, así es como digo.
A: ¡Que Júpiter te confunda!

En italien

Anfitrione : Forza, seguimi !
Sosia : Ti seguo, ti sono proprio dietro !
A : Ti considero il peggiore delle canaglie.
S : E perché ?
A : Perché mi vieni a raccontare quello che non succede, non è successo e non succederà !
S : Ecco ! Fai a modo tuo : non hai nessuna fiducia nei tuoi.
A : Cosa ? Come ? Per Ercole, io ti strapperò subito questa lingua sciagurata, sciagurato !
S : Sono tuo : fammi pure qualunque cosa, come ti pare e piace. Però mai in nessun modo mi potrai trattenere dal dire che cosa è successo qui.
A : Razza di canaglia ! Osi venirmi a raccontare che adesso sei a casa, tu che sei qui ?
S : Dico la verità.
A : Quell’accidente che gli dei ti daranno, e oggi anch’io te lo darò !
S : Questo è in tuo potere : sono tuo.
A : Tu osi, faccia da schiaffi, prendere in giro me, il tuo padrone ? Tu osi dire ciò che nessun uomo ha mai visto prima e non può succedere : che la stessa persona sia contemporaneamente in due posti ?
S : Certo : le cose stanno così come ti dico.
A : Giove ti mandi in malora !

En portugais

Anfitrião : Vamos, tu, segue-me.
Sósia : Sigo, sigo-te já.
A : Um refinadíssimo malvado é o que tu me saíste!
S : Mas porquê?
A : Por me vires para cá com histórias de coisas que não existem, nem existiram, nem hão-de existir.
S : Pronto ! Lá estás tu como costumas: não tens confiança nenhuma nos teus servos.
A: Pois quê ! Como é que eu posso tê-la? Mas juro-te que não tarda nada que eu te não corte essa língua malvada, meu malvado.
S: Sou teu escravo : por isso faz o que muito bem te der na real gana. Contudo, nunca, por nunca ser, me poderás impedir de contar os factos tal e qual eles aqui se passaram.
A: Ó meu grandessíssimo velhaco, tu atreves-te a afirmar que estás neste momento em casa, estando tu aqui, a meu lado?!
S: Digo a verdade.
A : Má’rai’s te partam, como eu hoje te hei-de partir !
S : Isso está nas tuas mãos: sou teu escravo!
A : Ó meu patife, então tu tens o atrevimento de me enganar, a mim, o teu patrão?! Tu tens o descaramento de afirmar aquilo que ninguém até hoje jamais viu ou pôde acontecer; que a mesma pessoa pudesse estar em dois lugares ao mesmo tempo, no mesmo instante?!
S : Mas é verdade : a coisa é exatamente como te digo.
A : Que Júpiter te confunda !

En roumain

Amfitrion: Ei bien, haide, urmează-mă !
Sosia : Vin după tine, sunt pe urmele tale.
A : Parcă ai fi un stăpân sprințar.
S : De ce ?
A : Pentru că îmi spui lucruri care nu sunt deloc, care n-au fost niciodată și care nu vor fi vreodată.
S : Asta e, mereu același, niciodată nu ai încredere în servitorii tăi.
A : Ce e de zis ? Cum ? cu Hercule, sprințar, ți-aș smulge limba sprințară/ ticăloasă !
S : Îți aparțin. Fă ce vrei din mine; dar, orice ai face, nu mă vei împiedica să spun lucrurile așa cum sunt.
A : Ticălos ce ești, îndrăznești să susții că ești acasă, când ești aici ?
S : Acesta este adevărul.
A : Vai de tine, de zei și de mine în curând !
S : Soarta mea e în mâinile tale. Sunt a ta.
A : Ce ! Netrebnicule, îndrăznești să râzi de stăpânul tău ? Îndrăznești să afirmi un lucru nemaivăzut, imposibil : că un om se află în două locuri în același timp !
S : Te asigur că spun adevărul gol-goluț.
A : Jupiter te confundă !

Références des éditions

Plaute : Théâtre, avec notes et traduction d’Henri Clouard, Paris, Garnier, « Classiques Garnier », 1935, volume 2.

http://linclass.classics.unibo.it/Didattica/download/Plauto2007.pdf (traduction de l’Amphytrion de Plauto)

Plauto, Anfitrião, introduction, traduction du latin et notes de Carlos Fonseca, Lisboa, Edições 70, « Clássicos gregos e latinos », 1996.

 

 

ULB multigram Label