L'expression de la politesse en italien

Dans les cultures occidentales, la politesse passe notamment par l’usage d’expressions comme bonjour, excusez-moi, pardon

Per favore, per piacere

La langue italienne utilise deux formules de politesse : per favore et per piacere. Ce sont des synonymes ; par conséquent, le locuteur peut choisir celle qu’il préfère ou utiliser les deux.

Quand on demande un service, par exemple, la formule renforce le degré de politesse de la demande :

Mi accompagneresti a teatro, per favore ? Non ho l’auto e danno il Ballo in Maschera di Giuseppe Verdi, la mia opera preferita.
Aurais-tu la gentillesse de m’accompagner au théâtre, s’il te plait ? Je n’ai pas de voiture et on donne le Bal masqué de Giuseppe Verdi, mon opéra préféré.

On les utilise aussi dans des phrases assertives qui, néanmoins, sous-entendent une requête polie :

Vorrei prendere in prestito un libro sulla storia del carnevale di Venezia, per piacere. Devo fare un lavoro sulle maschere veneziane.
Je voudrais emprunter un livre sur l’histoire du carnaval de Venise, s’il vous plaît. C’est pour un travail sur les masques vénitiens.

La position des deux formules peut varier à l’intérieur de la phrase : elles peuvent être placées au début, au milieu ou à la fin, aussi bien dans la langue parlée que dans la langue écrite :

Per favore, mi presti il tuo costume da Arlecchino ?
S’il te plait, tu peux me prêter ton déguisement d’Arlequin ?
Mi presti, per favore, il tuo costume da Arlecchino ?
Mi presti il tuo costume da Arlecchino, per favore ?

Les deux formules peuvent aussi être utilisées pour renforcer l’expression de la déception ou de l’énervement :

Per favore, non dirmi che hai dimenticato di comprare i coriandoli e le stelle filanti da portare alla festa di stasera ?
S’il te plait, ne me dis pas que tu as oublié d’acheter les confettis et les serpentins à apporter à la fête de ce soir ?

Ma per piacere, smettila di lamentarti che non puoi travestirti da Pulcinella !
S’il te plait, arrête de te plaindre que tu ne peux pas te déguiser en polichinelle !

Per favore e per piacere s’utilisent et quand on tutoie et quand on vouvoie quelqu’un. Dans le cas du vouvoiement, on peut utiliser aussi per cortesia : 

Il prossimo paziente, per cortesia, si accomodi nello studio. Le maschere chirurgiche di ricambio si trovano all’entrata.
Le patient suivant, s’il vous plaît, s’installe dans le cabinet. Les masques chirurgicaux de rechange se trouvent à l’entrée.

Grazie

Grazie, pluriel de grazia, est utilisé pour remercier quelqu’un ou pour lui exprimer sa propre reconnaissance.

Grazie per avermi regalato la maschera con le piume colorate. È splendida !
Merci pour m’avoir offert le masque avec les plumes coloriées. Il est splendide !

Grazie peut être accompagné de tante, mille, di cuore : ‘merci beaucoup’, ‘mille mercis’, ‘merci de tout cœur’.

Quand on pose une question à quelqu’un, grazie, dans la réponse, est souvent accompagné par les adverbes d’affirmation ou de négation :

Ti aiuto a truccarti per il ballo in maschera ? Sì, grazie !
Est-ce que je peux t’aider à te maquiller pour le bal masqué ? Oui, merci !

Vuoi un altro sacchetto di coriandoli  No, grazie.
Veux-tu un autre sachet de confetti ? Non, merci.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.

Un peu, beaucoup, passionnément : l'expression de l'intensité en italien

Il y a différentes façons de former le superlatif absolu. Par exemple avec le suffixe –issimo qui se colle à l'adjectif auquel on enlève la terminaison du singulier (masculin ou féminin) et s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère comme n'importe quel autre adjectif :

Romeo è un ragazzo affettuos(o) ⟶ affettuos-issimo
(Roméo est un garçon affectueux ⟶ très affectueux)

Verona è una città cald(a) ⟶ cald-issima
(Vérone est une ville chaude ⟶ très chaude)

Giulietta è una ragazza gentil(e) ⟶ gentil-issima
(Juliette est une fille gentille ⟶ très gentille)

Les adjectifs qui terminent par –io, par exemple vario 'varié' ou pio 'pieux', ne conservent pas le i si c'est un i atone (var-issimo) mais conservent le i si c'est un i tonique (pi-issimo). L'adjectif ampio 'grand' peut avoir deux formes du superlatif : ampissimo ou amplissimo.
Il y a des adjectifs qui sont déjà eux-mêmes des superlatifs et qui n'ont besoin d'aucune modification : divino 'divin', eccezionale 'exceptionnel', eterno 'éternel', immenso 'immense', infinito 'infini', straordinario 'extraordinaire'.
D'autres, par contre, n'ont pas de superlatif absolu, par exemple les adjectifs de nationalité (italiano 'italien', europeo 'européen'), les adjectifs de matière (bronzeo 'en bronze') ou les expressions de temps (annuale 'annuel', settimanale 'hebdomadaire') parce qu'ils ont une signification bien précise qui n'a pas besoin d'être modifiée.
Il y a d'autres façons de construire le superlatif absolu :

  • faire précéder l'adjectif des adverbes de quantité molto 'très' ou assai 'très' :

Romeo è molto/assai felice.
(Roméo est très heureux.)

  • Utiliser tutto 'tout' devant les adjectifs :

Romeo è tutto contento di sapere che Giulietta lo ama.
(Roméo est tout content de savoir que Juliette l'aime.)

  • Utiliser les adverbes davvero 'vraiment', sul serio, veramente 'vraiment', proprio 'proprement' :

Questa tragedia è davvero commovente.
(Cette tragédie est vraiment émouvante.)

  • Répéter l'adjectif :

L'amore tra Giulietta e Romeo è un amore dolce dolce.
(L'amour entre Juliette et Roméo est un un amour très doux)

Un sentimento forte forte lega i due amanti.
(Un sentiment très fort lie les deux amoureux.)

  • Utiliser les préfixes arci–, stra–, iper–, mega–:

Romeo è un ragazzo strabello.
(Roméo est un garçon superbeau)

La conferenza sulla tragedia di Giulietta e Romeo è stata arcinoiosa.
(La conférence sur la tragédie de Juliette et Roméo a été archi-ennuyeuse)

La storia d'amore di Giulietta e Romeo è iperconosciuta.
(L'histoire d'amour de Juliette et Roméo est hyperconnue.)

  • Utilisant d'autres adjectifs :

Romeo è innamorato cotto di Giulietta.
(Roméo est amoureux transi de Juliette. Littéralement 'amoureux cuit')

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.
ULB multigram Label