L'expression de la vitesse en italien

Fretta (‘hâte’), velocità (‘vitesse’), urgenza (‘urgence’)...
En italien, il y a plusieurs façons d’exprimer la hâte, la rapidité ou l’urgence. On peut utiliser les adverbes de temps prima et presto comme superlatifs relatifs : il prima possibile / il più presto possibile ou, selon d’autres variantes, al più presto, al più presto possibile, più presto possibile ou quanto prima (‘incessamment’).

Cercherò di arrivare il prima possibile/il più presto possibile.
‘J’essayerai d’arriver le plus tôt possible’

Il y a aussi l’expression familière non vedere l’ora di… pour exprimer l’impatience d’accomplir quelque chose :

Fa freddo. Non vedo l’ora che arrivi l’autobus.
‘Il fait froid. J’ai hâte que le bus arrive.’

Comme en français, il existe l’expression bruciare le tappe, ‘brûler les étapes’, qui semblerait même être tributaire de l’expression française. L’expression remonte aux temps où le courrier était distribué par des courriers à cheval qui, pour aller plus rapidement, sautaient des étapes.

Marco e Sara si sono conosciuti due mesi fa in un ingorgo a Piazza Venezia e tra una settimana soltanto si sposano. Hanno davvero bruciato le tappe !
‘Marc et Sarah se sont rencontrés il y a deux mois dans un embouteillage sur la Piazza Venezia et ils se marient dans une semaine à peine. Ils ont vraiment brûlé les étapes !’

La métaphore bruciare i chilometri (‘brûler les kilomètres’) est utilisée pour désigner des véhicules qui roulent à grande vitesse. On peut utiliser aussi avec le même sens l’expression andare a tavoletta (‘appuyer l’accélerateur pour arriver à la vitesse maximale’) ou encore andare a mille all’ora (‘aller à deux mille à l’heure’).

È già arrivato a casa. Deve aver bruciato i chilometri ! Ha tenuto l’acceleratore a tavoletta. Sarà andato a mille all’ora.
‘Il est déjà arrivé chez lui. Il doit avoir roulé à toute vitesse. Il a appuyé sur le champignon. Probablement il est allé à pleins gaz.’

En italien, l’endroit de l’hôpital où on accueille les malades en urgence dès leur arrivée, les urgences, s’appelle pronto soccorso (pronto est un adjectif → ‘secours rapide’) :

L’ambulanza è finalmente arrivata al pronto soccorso.
‘L’ambulance est enfin arrivée aux urgences.’

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.

L'expression de l'hypothèse en italien

Dans la langue italienne, il existe différentes manières de formuler une hypothèse, certaines plus directes, caractérisées par la présence de conjonctions de subordination qui ont une valeur hypothétique ; d’autres qui expriment une hypothèse indirectement par l’utilisation de certains modes verbaux ou par la construction de phrases.

1. Expression directe de l’hypothèse

Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction se (= ‘si’). Celle-ci introduit la subordonnée hypothétique qui exprime la condition qui doit se réaliser pour que le fait de la phrase principale se réalise. Par rapport à ce qu’on souhaite exprimer, la langue italienne utilise une combinaison différente de temps verbaux dans la phrase principale et dans la phrase hypothétique.

  • Pour indiquer une hypothèse dans le présent :

Se ti metti (présent) la cuffia e la sciarpa, puoi (pré-sent) uscire.
Si tu mets le bonnet et l ‘écharpe, tu peux sortir.

  • Pour indiquer une hypothèse dans le futur :

Se ti metti/metterai (présent/futur) la cuffia e la sciarpa, potrai (futur) uscire.
Si tu mets le bonnet et l’écharpe, tu pourras sortir.

  • Si la condition est probable ou non réalisable, la langue italienne utilise le subjonctif imparfait et plus-que-parfait dans la subordonnée hypothétique et le conditionnel présent et passé dans la principale.

Se ti mettessi (subjonctif imparfait) la cuffia e la sciarpa, potresti (conditionnel présent) uscire.
Si tu mettais le bonnet et l’écharpe, tu pourrais sortir.
Se ti fossi messo (subjonctif plus-que-parfait) la cuf-fia e la sciarpa, saresti potuto (conditionnel passé) uscire.
Si tu avais mis le bonnet et l’écharpe, tu aurais pu sortir.

Pour exprimer une hypothèse, on utilise d’autres conjonctions hypothétiques contenant se : se anche(‘même si’), se solo (‘si seulement’), ou d’autres locutions, par exemple nell’eventualità che (‘dans l’éventualité que’), nell’ipotesi che (‘dans l’hypothèse que’), a meno che (‘à moins que’).

2. Expression indirecte de l’hypothèse

On peut le faire en utilisant :

  1. l’impératif et des adverbes qui expriment le contraste avec la proposition précédente

Non uscire adesso, altrimenti/sennò ti bagni tutto.
(Se esci adesso, …)
Ne sors pas maintenant, sinon tu vas être trempé.
(Si tu sors maintenant …)

  1. une proposition subordonnée finale (qui ex-prime un but, une intention)

Mi occorrerebbero molti giorni per riparare il tetto dai danni della tempesta.
(… se volessi riparare …)
Il me faudrait plusieurs jours pour reparer le toit des dommages de la tempête.
(… si je voulais réparer …)

  1. par une interrogative directe

Le previsioni meteorologiche sono corrette ? Merito del nuovo meteorologo.
(Se le previsioni sono corrette …)
La météo est correcte ? C’est grâce au nouveau météorologiste.
(Si la météo est correcte …)

  1. La préposition « a » suivie d’un infinitif

A pensarci bene, c’è ancora troppa neve sulle strade per venirti a trovare.
(Se ci si pensa …)
À bien y penser, il y a encore trop de neige sur les routes pour venir te voir.

  1. Le participe passé

Prevista in tempo, la pioggia abbondante può essere convogliata nella valle.
(Se la pioggia è/fosse/fosse stata prevista in tempo …) 
Si la pluie abondante est prévue à temps, elle peut être canalisée vers la vallée.

  1. Le gérondif

Prendendo (gérondif) l’ombrello, non mi sarei ba-gnata.
(Se avessi preso l’ombrello …)
Si j’avais pris le parapluie, je ne me serais pas mouillée. 

  1. Magari! est une exclamation qui peut exprimer un souhait.

Secondo le previsioni domani c’è bel tempo. Magari!
Selon la météo, demain il fera beau. Si seulement!
Ti piacerebbe un nuovo ombrello automatico? Magari potessi permettermelo! È così caro.
Est-ce que tu aimerais bien un nouveau parapluie automatique? Si seulement je pouvais me le permettre! C’est tellement cher.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.

L'expression du rêve en italien

« io sogno una casina di cristallo
proprio nel mezzo della città,
nel folto dell’abitato. »

Aldo Palazzeschi, Una casina di cristallo

En italien, le mot qui correspond à rêve est sogno /’soɲo/ substantif masculin, du latin somnium, derivé de somnussonno (sommeil). Le mot remonte au XIIIe siècle. Le sogno représente l’activité mentale qui se développe pendant le sommeil ainsi que les images mêmes qui se forment pendant cette activité. Le rêve a un rôle important dans la vie des individus ; au long des siècles, dans toute civilisation, beaucoup a été écrit sur les rêves. Nous avons choisi quelques expressions courantes dans la langue italienne pour mettre en évidence son lien, d’une part, avec l’activité mentale ; de l’autre, avec tout ce qui est magnifique, splendide, exceptionnel, qui fait sognare (‘rêver’).

Par exemple, 

essere nel mondo dei sogni (littéralement ‘être dans le monde des rêves’) est synonyme de dormir ; 

quand on conduit un enfant au lit, on lui souhaite sogni d’oro (litt. ‘des rêves en or’,  l’équivalent de fais de beaux rêves). 

Un Italien qui rêvasse, sogna ad occhi aperti (litt. ‘rêve avec les yeux ouverts’) ; quand il veut exprimer de l’émerveillement il dira sogno o son desto ? (‘je rêve ou je suis éveillé ?’). 

Les amoureux vivono un sogno d’amore (litt. ‘vivent un rêve d’amour’). 

On utilise nemmeno per sogno (‘même pas en rêve’), pour renforcer une réponse négative. 

Enfin, tout le monde a un sogno nel cassetto (litt. ‘un rêve dans le tiroir’) qui voudrait qu’il se réalise dans sa vie, et construit des castelli in aria (litt. ‘châteaux suspendus dans l’air’, ‘châteaux en Espagne’).

Le contraire du sogno (rêve) est l’incubo, substantif masculin, du latin tardif incŭbus ‘essere che giace sul dormiente’, dérivé du thème de incubare ‘giacere sopra’. Dans la mythologie c’était un être maléfique qui apparaissait dans le sommeil et provoquait une sensation d’étouffement dans les personnes et s’unissait charnellement avec elle. Le mot remonte au XIVe siècle. Un rêve angoissant est un cauchemar ; mais un cauchemar est aussi une chose ou une personne qui provoquent de l’angoisse chez un individu. Par exemple, 

Bisogna imparare a convivere con l’incubo degli esami
(Il faut apprendre à convivre avec le cauchemar des examens) 
Quel professore è un incubo per i suoi studenti 
(Ce professeur est un cauchemar pour ses étudiants).

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.

L'expression de l'aspect en italien

Dans les deux phrases qui suivent :

Guido l’auto.
‘je conduis la voiture’

Sto guidando l’auto.
‘je suis en train de conduire la voiture’

les deux verbes guidare (‘conduire’) et stare (‘être’) sont conjugués au présent. Malgré cela, entre eux, il y a une différence : le premier exprime une durée ; l’autre, suivi par le gérondif, une action qui se déroule au moment où on parle ou on écrit. Ce n’est donc pas le temps qui distingue ces deux verbes, mais l’aspect.

En effet, l’aspect du verbe nous renseigne sur la durée d’une action, son début, sa conclusion ou encore sa répétition. Par exemple :

Attraversai la strada sulle strisce pedonali.
‘je traversai la rue sur le passage piéton’

exprime une action qui est définitivement terminée ;

Attraversavo la strada per andare a scuola.
‘je traversais la rue pour aller à l’école’

par contre, exprime une habitude dans une période de temps qui n’a pas de limites temporelles bien définies. L’action exprimée est la même, mais c’est la perception de l’action par le locuteur qui prime. C’est donc par la morphologie (opposition entre imparfait et passé simple) et la syntaxe (la périphrase stare + gérondif) que la langue italienne exprime l’aspect du verbe.

Il y a d’autres périphrases qu’on peut utiliser par rapport à l’aspect qu’on veut souligner :

  • L’imminence d’une action : stare per, essere lì per lì per, essere sul punto di

Sto per andare a fare la spesa. Posso prendere la macchina per fare prima e rientrare in tempo per aiutarti?
‘Je vais faire les courses. Est-ce que je peux prendre la voiture pour faire plus vite et rentrer à temps pour t’aider ?’

  • Le début d’une action : cominciare a, mettersi a

Ogni volta che passo per quell’incrocio il semaforo comincia a lampeggiare.
‘Chaque fois que je passe par ce carrefour, le feu commence à clignoter.’

  • Le déroulement d’une action : stare » + gerundio/gérondif, stare a » + infinito/infinitif, andare » + gerundio/ aller + gérondif (action en progression), venire » +gerundio/venir + gérondif (action en progression)

Il traffico va migliorando ogni giorno che passa. Non dobbiamo più stare in fila per ore.
‘Le trafic s’améliore de jour en jour. Nous n’avons plus à faire la queue pendant des heures.’

Il sindaco andava raccontando che i lavori per preparare la pista ciclabile sarebbero cominciati presto.
‘Le bourgmestre racontait que les travaux pour préparer la piste cyclable devraient commencer au plus vite’.

Ciò che il capo della polizia viene esponendo negli ultimi minuti del suo discorso sull’incidente avvenuto in via Verdi a causa dell’alta velocità è sconvolgente.

‘Ce que le chef de la police revèle dans les dernières minutes de son discours sur l’accident survenu rue Verdi en raison de la vitesse élevée est choquant.’

  • La continuité d’une action (la durée) : continuare a, insistere a

Gli operai che riparano il manto stradale nel quartiere Parioli continuano a lamentarsi che i camion non rispettano il divieto di parcheggio.
‘Les ouvriers qui réparent la surface des routes à Parioli continuent de se plaindre du fait que les camions ne respectent pas l’interdiction de stationnement.’

  • La conclusion d’une action : finire di, smettere di

I pompieri hanno finito di esaminare le carcasse delle auto incidentate.

‘Les pompiers ont fini d’examiner les carcasses des voitures endommagées.’

Le sens des verbes aussi peut indiquer la durée de l’action :

entrare (‘entrer’) exprime une action momentanée ;

dormire (‘dormir’) exprime une action durable ;

addormentarsi (‘s’endormir’) indique le début de l’action.

ou encore des suffixes :

  • -icchiare :

cantare ‘chanter’ → canticchiare
canticchiare indique une action qui se répète (‘chantonner’)

  • -ottare :

parlare ‘parler’ → parlottare
parlottare signifie ‘chuchoter, parler à voix basse’

  • -ucchiare :

leggere ‘lire’ → leggiucchiare
leggiucchiare signifie ‘lire distraitement’

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.

Dire tout et le contraire de tout en italien

1. Je n'aime pas les épinards

En italien, une phrase affirmative devient négative si dans la phrase il y a :

  1. L'adverbe négatif non

Non mi piacciono gli spinaci.
Je n'aime pas les épinards.

L'adverbe négatif non accompagné par :

  • l'adjectif négatif : nessuno/a ‘aucun/une' :

Non ho nessuna voglia di mangiare gli spinaci.
Je n'ai aucune envie de manger les épinards.

  • des pronoms indéfinis négatifs : nessuno ‘personne', niente, nulla ‘rien' :

Gli spinaci non piacciono a nessuno.
Personne n'aime les épinards.

Dans ce cas, si l'ordre des mots change, c'est-à-dire si le pronom négatif est au début de la phrase, l'adverbe négatif non n'est plus nécessaire :

A nessuno piacciono gli spinaci.
Personne n'aime les épinards.

  • des adverbes négatifs : mai ‘jamais', più ‘plus', neanche/nemmeno/neppure ‘non plus, même pas' :

Non mangio mai gli spinaci.
Je ne mange jamais les épinards.

  • des conjonctions de coordination négatives : né…né ‘ni…ni', neanche/nemmeno/neppure ‘ni…non plus'

Non mangio gli spinaci l'insalata.
Je ne mange ni les épinards ni la salade.

Il faut remarquer que dans la phrase :

Non mi piacciono gli spinaci.  
Je n'aime pas les épinards.

ou encore dans :

Gli spinaci non mi piacciono.
Je n'aime pas les épinards.

le mi n'est pas un pronom sujet comme en français, mais est un pronom indirect atone, comme en espagnol. Le sujet de la phrase est donc gli spinaci et peut changer de position dans la phrase. Le verbe s'accorde donc avec le sujet, dans ce cas, à la troisième personne du pluriel.
En italien comme en français, la phrase :

Non mi piacciono gli spinaci.

peut vouloir dire que :

  • je les déteste ou je les adore. Dans ces cas, souvent, on ajoute l'adverbe « anzi » au contraire pour corriger ou renforcer mon affirmation :

Non mi piacciono gli spinaci, anzi… (li odio) (je les deteste)
Non mi piacciono gli spinaci, anzi… (li adoro) (je les adore)

  • que ce n'est pas moi qui aime les épinards. Mais, dans ce dernier cas, on utiliserait le pronom indirecte tonique pour marquer une opposition ou pour insister :

A me non piacciono gli spinaci (a lei si).
Je n'aime pas les épinards (lui si).

C'est naturellement le ton de la voix qui marque la différence.

2. Tu aimes les épinards ?

Pour répondre à la question

Ti piacciono gli spinaci ?
Tu aimes les épinards ?

on peut utiliser :

  • pour la réponse affirmative :

Si, mi piacciono.
Oui, je les aime.

  • no pour la réponse négative :

No, non mi piacciono.
Non, je ne les aime pas.

Pour répondre à une question négative

Non ti piacciono gli spinaci ?
Tu n'aimes pas les épinards

on peut utiliser :

  • pour la réponse affirmative :

Si, mi piacciono.
Oui/Si, je les aime.

  • no pour la réponse négative :

No, non mi piacciono.
Non, je ne les aime pas.

En italien, il n'y a pas la distinction que fait le français entre oui et si : la forme de la réponse est indépendante de la forme de la question.

3. Et toi, tu aimes les épinards ?

Pour confronter son avis à celui de quelqu'un d'autre, on dira en italien :

Ti piacciono gli spinaci ? A me sì./A me no.
Tu aimes les épinards ? Moi oui./Moi non.

On peut aussi utiliser : anche a me ‘moi aussi' et neanche a me ‘moi non plus' :

Ti piacciono gli spinaci ? Sì. Anche a me piacciono.
Tu aimes les épinards ? Moi aussi je les aime.
Ti piacciono gli spinaci ? No. Neanche a me piacciono.
Tu aimes les épinards ? Non. Moi non plus je les aime.

Il faut remarquer qu'en italien les conjonctions anche et neanche précèdent le pronom.

Non ti piacciono gli spinaci ? Sì ! Anche a me. /No ! Neanche a me.
Tu n'aimes pas les épinards ? Si. Moi aussi./Non. Moi non plus.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola et Selin Altunsoy.
ULB multigram Label