De la séparation théorique des langues romanes à la réalité : le cas concret de la formation du pluriel dans les parlers occitans

ROMA 02 LG 05

La Romania désigne l’ensemble des régions du monde où l’on parle des variétés linguistiques qui sont la continuation du latin. Un faisceau d’isoglosses coupant l’Italie en deux et liant les localités de La Spezia et Rimini marque la frontière linguistique entre la zone orientale et occidentale de la Romania. Au nord et à est de cette « ligne », les variétés non standard du Nord de l’Italie se rattachent aux domaines gallo-romain et ibéro-romain, tandis qu’au sud et à l’ouest nous avons les familles linguistiques italo-romane et daco-romane.

La raison de cette démarcation se trouve dans le fait que les dialectes parlés dans la Romania occidentale possèdent des caractéristiques communes qui ne se retrouvent pas dans ceux parlés dans la Romania orientale, et inversement. L’un des aspects majeurs retenus par les linguistes pour fonder cette séparation est le système de marquage morphologique du pluriel.

Les mécanismes de formation de mots chez les jeunes francophones et hispanophones

ROMA 02 LG 01Dans cette brève fiche, nous allons nous pencher sur la créativité linguistique des jeunes générations. En particulier, nous allons nous interroger sur les phénomènes de modification et de création de nouveaux mots. Pour ce faire, nous nous concentrerons principalement sur une comparaison entre phénomènes observables dans les parlers des jeunes francophones et hispanophones.

La création d’un lexique spécifique chez les jeunes s’explique par le besoin qu’ont ceux-ci de construire une identité qui se positionne en opposition à la version standardisée de la langue qu’ils connaissent, à la culture des adultes, de l’école ou à une variation « savante » de la langue. C’est également pour cette raison que le lexique des jeunes connaît un changement constant. Ainsi, les jeunes tentent d’éviter une possible appropriation de leur culture par les adultes ou les enfants, desquels ils veulent aussi se distinguer.

Osservazioni sul lessico delle lingue romanze

ROMA 01 LG 03 01

Per capire come funziona una lingua è importante conoscere le tradizioni che la influenzano. Abbiamo deciso di concentrarci sulla lessicologia e l’onomasiologia, analizzando anche le espressioni idiomatiche, al fine di comprendere l’immaginario e le tradizioni che influenzano le lingue romanze durante il loro sviluppo. Inizieremo con un commento sull’influenza sul lessico romanzo del Cristianesimo, che è la religione fondamentale del Medioevo, periodo in cui si svilupparono le lingue romanze, poi faremo un’analisi comparativa delle origini delle espressioni idiomatiche presentate in questo articolo.

Comparación de la flexión verbal en latín y en español (y otras lenguas románicas) desde un enfoque morfológico

En nuestro artículo, estudiaremos las características comunes entre los paradigmas de la flexión verbal en latín y en las lenguas románicas según un enfoque morfológico. La morfología es una sub-disciplina de la lingüística que se ocupa de la formación de las palabras. De hecho, podemos observar muchas características comunes entre el latín y las lenguas románicas en sus paradigmas de flexión verbal.

Le genre des noms

Des gouts et des couleurs…

Nos pages abordent la question du genre pour les noms de fruits et les noms de couleurs.

Le genre des noms en français

Le genre des noms en espagnol

Le genre des noms en italien

Le genre des noms en portugais

Le genre des noms en roumain

La formation des temps du passé

NB : dans les pages consacrées à la formation des formes verbales, nous nous bornons à donner en exemple des verbes réguliers appartenant au groupe de conjugaison le plus représentatif.

La formation des temps du passé en français

La formation des temps du passé en espagnol

La formation des temps du passé en italien

La formation des temps du passé en portugais

La formation des temps du passé en roumain

latin

 La formation des temps du passé en latin

Les lettres de l'alphabet

Chaque lettre a un nom, qui peut être différent d'une langue à l'autre, même dans les langues où les lettres ont en commun leur tracés.

Quand un message oral comporte un nom inconnu de l'interlocuteur, il peut s'avérer nécessaire de l'épeler de façon claire, c'est-à-dire d'énumérer les noms des lettres qui le composent. Comme les conditions d'écoute, notamment dans les communications à distance (téléphone, radio…), ne sont pas toujours d'excellente qualité, on a imaginé un procédé pour indiquer les lettres autrement que par leur simple nom, souvent bref (un ou deux phonèmes pour la plupart). D'où l'utilisation de mots dont l'initiale est la lettre que l'on veut nommer (on parle d'acrophonie pour désigner ce mécanisme). Telle est l'origine des alphabets téléphoniques, autrement dits des « codes d'épellation ».
À partir du début du XXe siècle, des alphabets de ce type sont apparus dans différents pays.Il en existe ainsi de nombreuses variantes, mais d'une manière générale, deux principes président à l'élaboration de ces alphabets.

  • Le premier principe veut que les mots correspondants à des lettres que l'on peut confondre à l'épellation (par exemple <p> et <b>, <t> et <d>) soient clairement distincts.
  • Le second veut que les mots utilisés soient suffisamment connus des locuteurs de la langue pour être immédiatement décodés.

En revanche, il n'y a généralement pas de cohérence dans les mots qui servent à nommer les lettres dans ces alphabets, d'où leur caractère le plus souvent hétéroclite.

Les lettres de l'alphabet en français

Les lettres de l'alphabet en espagnol

Les lettres de l'alphabet en italien

Les lettres de l'alphabet en portugais

Les lettres de l'alphabet en roumain

ULB multigram Label