CABEZA
Cabeza es un sustantivo femenino, su origen viene de la palabra latina: caput, capitis. La definición es esta: “parte superior del cuerpo humano y superior o anterior de muchos animales, en la que están situados el cerebro y los principales órganos sensoriales” (DLE 2020).
La salud mental no está, inicial ni primariamente, en la cabeza.
(Orellana 2020)
Perdí la cabeza.
(Practica Español 2016)
Como podemos ver con la segunda cita, perder la cabeza es una expresión para explicar que una persona se volvió loca.
Aquí vamos a revisar un poco la historia de la salud mental. Galeno, un médico griego en el siglo II d. C., clasifica las enfermedades mentales en dos tipos: la manía y la melancolía. Además, los médicos que creían en el cristianismo pensaban que la enfermedad mental era una señal de Dios. Para ellos, era una lucha entre el bien y el mal. Erasmo de Rotterdam, con su libro Elogio de la locura en 1511, muestra la ocupación de la locura en el mundo intelectual. Su concepción de la enfermedad mental perdurará durante mucho tiempo (Salavarry 2012: 145-146).
En francés, podemos traducir de esta manera tête; cap en rumano, testa en italiano, cabeça en portugués.
Referencias bibliográficas
ORELLANA C. I., 2020, “La salud mental no está en la cabeza”, Revista Gato Encerrado, https://gatoencerrado.news/2020/10/22/la-salud-mental-no-esta-en-la-cabeza/, consultado el 09/11/2020.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2020, Diccionario de la lengua española (DLE), https://dle.rae.es/, consultado el 01/11/2020.
***, “Perdí la cabeza dice un acusado de matar a martillazos a una compañera de trabajo”, Practica Español, 12/04/2016, https://www.practicaespanol.com/perdi-la-cabeza-dice-un-acusado-de-matar-a-martillazos-a-una-companera-de-trabajo/, consultado el 09/11/2020.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Kahina Bathoum. |
Nos cartes panromanes sont de simples aides à la visualisation. Elles ne prétendent en aucun cas rendre compte finement de la distribution des langues romanes en