Masque

Les langues romanes se répartissent en deux groupes : le français et le roumain, d’une part ; l’espagnol, l’italien, le portugais et le catalan, d’autre part.

Quand le masque se démasque

En français

Les langues romanes sont les langues filles du latin, et le français ne se distingue pas des autres langues romanes en cela. Mais il ne faudrait pas en conclure pour autant que tout ce qui constitue le français d’aujourd’hui remonte au latin.
Le cas du mot masque est particulièrement représentatif des chemins détournée qu’empruntent parfois les mots pour entrer dans la langue française.
Ce mot est traditionnellement considéré comme un emprunt du français à l’italien maschera, emprunt opéré à une époque, le XVIe siècle, où l’Italie était à la mode et où la langue française a connu une vague d’italianismes sans précédent (plusieurs milliers de mots italiens se sont introduits alors dans la langue française). Mais le mot italien lui-même remonte à une langue pré-romane, c’est-à-dire à une langue qui était pratiquée dans nos régions avant que ne s’y répande le latin des Romains. Dans cette langue pré-romane – peut-être celle de nos ancêtres gaulois – le mot maska signifiait ‘noir’, et par association, ‘sorcier, spectre’ – on retrouve des dérivés de ce mot pré-roman dans toutes les langues romanes.
Le parcours du mot mascarade est similaire à celui du mot masque : remontant au même mot-source pré-roman, il est entré dans la langue française par la voie de l’italien.
Le parcours du mot mascara, de même origine, est en revanche bien plus sinueux : ce mot a fait son entrée dans la langue française par le biais de l’anglais, au début du XXe siècle, à une époque où la langue française s’est vue massivement envahie par les anglicismes – autre temps, autre mode. Quant aux Anglais, ils l’avaient vraisemblablement emprunté aux… Espagnols.
Tours, détours et contours, la science étymologique ignore bien souvent la ligne droite !

En espagnol

Les origines du mot máscara en espagnol remontent à la fin du XVe siècle. Le mot máscara apparait alors comme un synonyme de careta, qui dérive de cara (‘visage’) et désigne ce qui couvre le visage (cara). À partir du début du XVIe siècle le mot máscara acquiert un sens plus large, il peut désormais faire référence non seulement à l’objet avec lequel on cache son visage, mais aussi à une personne déguisée.
Le mot espagnol máscara est à mettre en lien avec l’italien maschera. Toutefois on suppose que le terme a d’abord été emprunté par le catalan à l’italien et a ensuite été emprunté par l’espagnol directement au catalan et non à l’italien.
Aujourd’hui le mot máscara est utilisé en espagnol pour parler du déguisement et plus précisément pour faire référence à ce qui couvre le visage complètement. On a conservé aussi le terme careta. Enfin, on ne doit pas oublier le mot mascarilla, très utilisé à l’heure actuelle, qu’on emploie uniquement pour parler des masques de protection.

En italien

Ti conosco mascherina !
Je te connais, beau masque ![1]

Le mot-source germanique *maska (masca en latin et mascara dans la forme latine médiévale) d’où viendrait le mot maschera, avait la signification de spectre, d’être effrayant, qui pourrait être considéré comme le correspondant du latin striga, ‘sorcière’. Cette première signification est confirmée par l’occitan masca (strega) au XIVe siècle et se retrouve dans les dialectes de la Ligurie et du Piémont, mais n’apparait pas dans les textes écrits en langue vulgaire. C’est seulement à partir du XVe siècle qu’on trouve dans quelques textes le mot utilisé avec la signification de ‘sorcière’ ou ‘apparition qui bouleverse’ (chez Leon Battista Alberti, Pietro Aretino).
Pendant les XIIIe et XIVe siècles, maschera indiquait un objet qui couvrait la tête et le visage, intégralement ou partiellement, et qu’on utilisait pour changer son apparence pendant des fêtes ou des représentations théâtrales. De la couverture du visage, le masque devient le déguisement du corps entier de la personne. On passe donc à la persona mascherata (individu masqué).
Aujourd’hui maschera est un mot polysémique, dont la plupart des significations sont liées au théâtre, notamment le théâtre classique et la commedia dell’arte (où la maschera indiquait un personnage figé qu’on reconnaissait par son déguisement). Maschera est aussi l’ouvreuse, c’est-à-dire la personne qui conduisait les spectateurs dans les théâtres et les cinémas à leur place et qui contrôlait les tickets à l’entrée. Jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, ces personnes portaient un masque pour ne pas se faire reconnaître si des spectateurs n’étaient pas contents de la place qu’on leur avait donnée.
Même si la « maschera » peut dissimuler le visage ou tout le corps d’une personne, parfois on peut quand-même la reconnaître. C’est pour cela qu’on peut s’exclamer « Ti conosco mascherina », dans le sens de tu te caches mais je sais qui tu es ou ce que tu as fait. En effet, on l’utilise souvent avec les enfants. Ilaria Capua, virologue, a utilisé cette expression comme titre de son livre, pour expliquer aux enfants comment se comportent les virus et pourquoi il est important de porter « la mascherina » (diminutif de maschera).

En portugais

Le mot portugais máscara est hérité du mot italien maschera, dont l’étymologie semble être controversée : on avance ainsi masca, dans le latin vulgaire d’origine méditerranéenne, dont le premier sens attesté fut ‘démon’ et plus tard ‘sorcière’ ; le mot arabe mashara, dans le sens de ‘personnage ridicule’ ; et masca, d’origine germanique ou celtique, signifiant aussi ‘sorcière’.
Comme dans les autres langues romanes, en portugais máscara est associé à plusieurs contextes : dans son sens générique, il s’agit d’un artéfact pour couvrir son visage, soit pour se cacher, d’où dérive le sens figuré de ‘porter un masque’ pour parler de quelqu’un qui ne montre pas ses vraies émotions ou pensées, soit pour se faire passer par quelqu’un d’autre, comme dans le contexte des déguisements de Carnaval, par exemple ;  en médecine, il s’agit de la protection pour la bouche et le nez qui est devenue d’usage obligatoire pour tous en 2020…
Le mot mascarilha, emprunté de l’espagnol mascarilla, fait référence à un masque plus petit, qui ne couvre qu’une partie du visage, les yeux, comme ceux qui portent les super héros.
Plus anciens dans le vocabulaire portugais sont les mots caraça et careta, tous les deux synonymes de máscara dans le sens de déguisement carnavalesque dont l’étymologie latine cara, visage, est héritière du grec kára, tête. Careta veut aussi dire ‘grimace’ et le masculin careto renvoie aux traditions de Carnaval les plus anciennes au Portugal, dans le nord-est du pays, en Trás-os-Montes, région qui conserve aussi d’ailleurs une deuxième langue romane, du groupe astur-léonais, parlée au Portugal, le mirandês.
L’origine des caretos est pré-romane, probablement celtique, et est liée aux rites solsticiales de fertilité des champs. Il s’agit aussi d’un rite de passage pour les jeunes gens qui, devenus méconnaissables avec des masques faits en bois, en cuir ou en métal, parcourent leur village avec beaucoup de bruit, plaisantant avec les voisins, surtout les filles ! Plusieurs villages gardent des variations de cette tradition, mais les Caretos de Pondence sont les plus connus et, depuis 2019, figurent dans la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l’Unesco.

En roumain

Comme la plupart des mots d’une langue, le mot ro mască de la langue roumaine n’est pas un mot isolé, au contraire, il développe une famille riche dont l’examen nous dévoile une partie des secrets : ro (a) masca, ro mascara, ro mascaradă, ro mascare, ro mascaron, ro mascat, ro mască, ro mascotă, ro măscară, ro măscăreală, ro (a) măscări,  ro măscărici, ro măscăriciune, ro măscărie, ro (a) măscui,  ro măscuit (dans l’ordre alphabétique).
Tous ces mots ne sont pas utilisés avec la même fréquence et dans tous les régistres. Ainsi ro măscară et ro măscăreală sont des mots qui expriment un blâme dans le langage populaire et, respectivement, régional.   Les mots ro măscăriciune, ro măscărie, ro (a) măscui,  ro măscuit sont des archaïsmes, qui ne sont plus dans l’usage de la langue d’aujourd”hui, sinon pour évoquer des temps révolus. 
Sur le plan de l’origine, ces mots rentrent dans deux classes : les mots qui sont formés sous le terrain de la langue roumaine (ro mascare, ro mascat, ro măscară, ro măscăreală, ro (a) măscări,  ro măscărici, ro măscăriciune, ro măscărie, ro (a) măscui,  ro măscuit) et les mots que la langue roumaine a empruntés à d’autres langues (ro (a) masca, ro mascara, ro mascaradă, ro mascaron, ro mască, ro mascotă).
Si l’on regarde la langue source de ces mots, on constate qu’à une seule exception près (ro mascara du turc maskara), tous ces mots proviennent du français (masquer, mascarade, mascaron, masque, mascotte). Une étymologie double est à signaler pour ro mască qui ajoute au français masque l’allemand Maske.
Le parcours sinueux du mot mascara en français est doublé d’une histoire singulière en roumain. L’écart entre le sens français ‘fard à cils’ et le sens roumain premier ‘bouffon’ est un témoin d’une rencontre entre deux mots d’origine différente. C’est seulement au XXe siècle que les dictionnaires roumains enregistrent le sens du mot français, tout en donnant pour étymon l’italien mascara.
Les origines des mots nous donnent des informations sur leur ancienneté, car il est avéré que le contact linguistique avec le turc précède le contact linguistique entre le roumain et le français, langue qui devient source de prédilection pour le roumain au XIXe siècle.

En latin

En examinant les différentes manières de désigner le masque dans les langues romanes, on a pu se rendre compte que la source étymologique du mot qui désigne le masque dans les langues romanes ne se trouve pas dans le latin.
En latin, le masque est  désigné du mot persona, ae. Surprenant, n’est-ce pas ? Persona en italien signifie ‘individu’, qui est resté proche du sens latin.
L’étymologie de ce terme est variée et intéressante : tout d’abord persona dérive du verbe latin personare qui signifie ‘faire résonner’. Le masque, en effet, recouvrait entièrement le visage de l’acteur et l’un de ses buts était d’amplifier sa voix pour la faire bien entendre dans l’amphithéâtre (eh oui, les Romains ne disposaient pas de système d’amplification hi-tech). Bien sûr, la persona obéissait à des conventions scéniques précises (couleur, forme) de manière à rendre le personnage immédiatement reconnaissable pour le public.
Une autre interprétation étymologique de persona fait remonter ses origines à l’étrusque φersu, ou à l’indien φersuna, les deux voulant dire ‘personnages masqués’.
Une autre intéressante proposition d’étymologie est que le mot tire ses racines du grec : πρόσωπον. Ce mot se traduit en français par ‘masque’, mais aussi ‘visage’. Un usage particulier de πρόσωπον se trouve dans le Misopogon de Julien, où l’empereur se moque des habitants d’Antioche, qui à leur tour le ridiculisent à cause de son visage qui portait une barbe épaisse et mal soignée. Julien, en parlant de son visage, utilise πρόσωπον, or son visage est aussi le masque sous lequel il se présente aux Antiochiens dans le cadre de ce récit ironique. Une petite précision pour terminer cette parenthèse dédiée au grec : si en latin le masque, le personnage sont persona, l’acteur en grec, pour rester dans le même champ sémantique, est ὑποκριτής. Littéralement, l’acteur est ‘quelqu’un qui interprète un individu extérieur à lui-même’, autrement dit un hypocrite ! On peut conclure que le domaine théâtral, dans le monde grec comme dans le monde latin, a finalement fourni des étymologies négatives dans nos langues : un individu n’est qu’un masque, l’hypocrite celui qui joue un rôle.
Une interprétation étymologique ultérieure du mot personne fait remonter ce mot au terme latin pars (‘partie’, ‘fonction’, ‘rôle d’un personnage’).
Le point commun de toutes les propositions d’interprétations étymologiques du mot persona est qu’elles trouvent toutes leur origine dans le monde du théâtre classique.


[1] L’expression française « Je te connais beau masque », popularisée par une récente chanson à succès, a été reprise à une pièce de théâtre d’Eugène Labiche de 1848, Un jeune homme pressé.


Nos cartes panromanes sont de simples aides à la visualisation. Elles ne prétendent en aucun cas rendre compte finement de la distribution des langues romanes en Europe.

ULB multigram Label