Tomber / lever le masque | |
Se cayó la careta |
|
Far cadere la maschera |
|
DESCOBRIR A CARECA |
|
Te-ai dat de gol |
DESCOBRIR A CARECA
Revelar os segredos ou vulnerabilidades de alguém. Se traduzimos literalmente em francês, esta expressão significa ‘découvrir la calvitie’.
Durante a Inquisição em Portugal (do século XVI até meados do século XIX), os condenados à morte na fogueira viam as suas cabeças ser rapadas. É deste facto histórico que nasce a associação entre a careca e os que têm de uma forma ou outra defeitos ocultos (Rente Sofia, 2013).
O equivalente na língua francesa é: Lever/tomber le masque (‘Levantar/cair a máscara’); na língua italiana: far cadere la maschera (‘deixar cair a máscara’), na língua española: se cayó la careta (‘a máscara caiu’); e na língua romena: Te-ai dat de gol (‘entregaste-te nu’).
Vemos que em espanhol, francês e italiano temos a ideia de uma máscara. O que é compreensível porque ilustra bem a ideia de uma pessoa quer esconder alguns traços da sua personalidade. No caso do romeno, é um pouco diferente, temos esta ideia de revelação, de exposição que anda de mãos dadas com a ideia de desmascarar alguém.
Referências bibliográficas
LAROUSSE, Encyclopédie Larousse, s. v. masque, em linha: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/masque/49709, consultado a 11/11/2021.
PAGNI Carlos, « Se cayó la careta », La Nacion, 2020, en linha: https://www.lanacion.com.ar/politica/se-cayo-careta-nid2380088/, consultado a 11/11/2021.
RENTE Sofia, « Descobrir a careca [a alguém] », Expressões Idiomáticas Ilustradas, Lidel, 2013, p. 51.
Dicionário
REVERSO, Reverso dictionnaire, s. v. cadere la maschera, em linha: https://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/cadere+la+maschera, consultado a 11/11/2021.
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Eric Patinha Seromenho. |