![]() |
Tomber à l’eau |
![]() |
Quedar(se) en agua de borrajas |
![]() |
Andare/mandare all’aria/in fumo |
![]() |
FICAR EM ÁGUAS DE BACALHAU |
![]() |
A rămâne baltă. |
Ficar em águas de bacalhau
Ficar em águas de bacalhau é uma imagem utilizada para designar uma situação ou um projeto, por exemplo, que ficou sem efeito, que não se concretizou ou que ficou perdido.
A expressão vem duma tradição portuguesa: a pesca do bacalhau nos mares da Terra Nova e na Gronelândia. De facto, durante as viagens longas dos bacalhoeiros aconteciam muitas vezes acidentes e tragédias que causavam a morte de muitos pescadores: homens, cargas e barcos desapareciam para sempre no mar, quer dizer, “nas águas de bacalhau” (RTP2).
O equivalente na língua francesa é tomber à l’eau e significa literalmente ‘cair na água’, aproximando-se da expressão portuguesa.
A designação espanhola, quedar(se) en agua de borrajas, também é semelhante à da língua portuguesa. Portanto, as três línguas têm o elemento da água em comum.
No entanto, em italiano, em vez do elemento da água, faz-se referência ao ar ou ainda ao fumo: andare/mandare all’aria/in fumo.
En romano é a rămâne baltă
Podemos dizer que a expressão portuguesa é a única das quatro línguas românicas que traz em si uma referência direta à atividade popular da pesca, mas sobretudo a uma tradição muito portuguesa.
Nas outras três línguas perdeu-se a alusão ao consumo deste produto luso que, como já foi explicado, nem é pescado nos mares do país, apesar de fazer parte integral da sua cultura.
Referências bibliográficas
RTP2 (real.), Ficar em água de bacalhau, 2013, 46s.
***, 2005, “Algumas expressões populares portuguesas”, Ciberdúvidas da língua portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/algumas-expressoes-populares-portuguesas/16018, consultado a 30/11/2020.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Tatiana Chiaia. |