Les chiens ne font pas des chats

'on a les qualités et les défauts de ses parents'

LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS
A padres gatos, hijos mininos 'à pères chats, fils chatons'
La mela non cade lontano dell'alberto 'la pomme ne tombe pas loin de l'arbre'
Tal pai, tal filho 'tel père, tel fils'
Ce naşte din pisică şoareci mănâncă ce qui nait d'un chat mange une souris'

Les chiens ne font pas des chats 

L’expression Les chiens ne font pas des chats concrétise dans le langage une information que nous savons tous depuis bien longtemps : nous héritons de nombreuses caractéristiques de nos parents. Ce n’est pas un secret pour la science, la génétique démontre que l’être humain se construit sur les héritages de ses ancêtres. Nul besoin d’analyses ADN pour le savoir, il suffit bien souvent de regarder des parents et leurs enfants pour s’en rendre compte. Cette expression signifie dès lors que nous héritons nos qualités comme nos défauts de nos parents, mais elle est principalement utilisée pour souligner l’héritage des défauts. 

Les premiers hommes à avoir domestiqués les animaux, et notamment le chien, s’en sont bien rendus compte en ne sélectionnant que les critères les plus intéressants. Pour domestiquer le Canis lupus en Canis lupus familiaris, seuls les chiots les plus domesticables étaient gardés ; il en allait de même pour les lignées de chiens de chasse , seuls ceux qui présentaient des prédispositions constituaient la lignée. 

L’expression trouve probablement son origine au Moyen Âge, mais elle n’est toutefois utilisée telle quelle que depuis le XIXe siècle. Elle est mentionnée en 1871 dans le Nouveau Dictionnaire pratique de médecine, de chirurgie et d’hygiène vétérinaire d’Henri Bouley et Jean Reyanal qui soulignent : 

Les chiens ne font pas des chats, dit excellemment le vulgaire. En effet, les chiens font des chiens, les chats font des chats, et ne peuvent rien faire d’autre. 
Bouley & Raynal, cités par SAVOUR.EUsement

En espagnol, nous dirons a padres gatos, hijos mininos qui se traduit littéralement par ’à parents chat, enfants chatons’, qui véhicule la même idée. En roumain, on dira ce naşte din pisică şoareci mănâncă qui se traduit par ‘ce qui nait d’une chatte mange des souris’. En italien, on dit la mela non cade lontano dall’albero qui signifie ‘la pomme ne tombe pas loin de l’arbre, qui correspond davantage au français le fruit ne tombe pas loin de l’arbre, à l’espagnol de tal palo, tal astilla (‘de tel bois telle écharde’), au roumain aschia nu sare departe de trunchi (‘l’écharde ne tombe pas loin de l’arbre’). Enfin, en portugais cela se dit tal pai, tal filho qui se traduit par ‘tel père, tel fils’.

Références bibliographiques

BOB, Bob, dictionnaire d’argot, de français familier et populaire,  s. v. les chiens ne font pas des chats, en ligne : https://www.languefrancaise.net/Bob/79856, consulté le 18/5/2024. 
CANTREAU Sophie & Alain REY, 2020, Dictionnaire des Expressions, Paris, Le Robert, s. v. chien.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. les chiens ne font pas des chats, en ligne : https://www.expressio.fr/expressions/les-chiens-ne-font-pas-des-chats, consulté le 18/5/2024.
***, « Les chiens ne font pas des chats », SAVOUR.EUsement, en ligne : https://savour.eu/portfolio/les-chiens-ne-font-pas-des-chats/, consulté le 18/5/2024.
***, « Les chiens ne font pas des chats », Expressions françaises, en ligne  : https://www.expressions-francaises.fr/?s=les+chiens+ne+font+pas+des+chats, consulté le 18/5/2024.
Source de l’image : dalmatienne et ses chiots, sur Wikipedia

Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA hors série 1/2024 par Ambre Brichaux.

 

 

ULB multigram Label